Все имеет свою цену
— Я этого не замечала.
— Тебя здесь нет. А я здесь. Он обращается со мной как с ребенком.
— Сандра, ему уже за сорок. Ты для него ребенок. Ты говоришь, что заинтересована в том, чтобы сделать компанию Гизеллы Дюран лучше. Попытайся понять, мне нужно, чтобы там был кто-то, кто справится с управлением компанией, когда я в отъезде.
— Если ты его уволишь, я могу управлять компанией за тебя.
Гизелла фыркнула, и Сандра смущенно поежилась.
— Тебе еще нет семнадцати. Не кажется ли тебе, что ты еще слишком молода?
— И Ноэл и Уэсли начали работать у дяди Тру, когда они были в моем возрасте.
Шутливость исчезла из голоса Гизеллы.
— То, что делают или не делают Вейлы, меня не касается. Я хочу, чтобы ты оставила в покое компанию. И никаких больше стычек с Эдом Крауном. — Даже при воспоминании об этом разговоре у Сандры вспыхнули щеки, но это было еще не самое худшее. Мать сказала ей, что организовала для Сандры и Майры Хейворт выход с двумя мальчиками на вечеринку к Кэти Фриленд. Сандра хорошо относилась к Майре. Они знали друг друга с начальной школы. Но Кэти была одной из подруг Фелисии Хадсон в Веллингтоне. А Ральф... Конечно, из Европы мать не могла видеть, что Сандра на голову выше Ральфа, сына старой школьной подружки матери.
— Принести тебе еще пунша? — спросил Ральф.
Сандра повернулась и посмотрела на него, словно на незнакомца.
— А нет ли там чего-нибудь спиртного?
— Сандра! — в ужасе воскликнула Майра.
— Ну и шутница ты! — сказал Ральф, взяв ее чашку.
— Сандра, ты не хочешь пойти в комнату для девочек? — спросила Майра, когда ее кавалер удалился вместе с Ральфом.
— Нет, спасибо.
— Я хочу поговорить с тобой.
— Говори.
— Пойдем наверх. — Майра взяла ее за руку и потащила по лестнице.
Когда они поднимались по лестнице, навстречу спускался мальчик, постарше возрастом. Сандра моментально заметила, что мальчик красив: светловолосый, крепкого сложения, более того, высокого роста. Если бы он был моим кавалером, я могла бы надеть туфли на каблуках, подумала она и улыбнулась, проходя мимо него. Мальчик улыбнулся в ответ, и ее сердце затрепетало. Она где-то видела его лицо. Заинтригованная, она посмотрела ему вслед.
— Кто это? — спросила она у Майры.
— Кавалер Фелисии Хадсон. Он учится в колледже.
Сандра остановилась от неожиданности.
— Фелисия здесь?
Майра потянула ее за руку.
— Пойдем же!
— Что с тобой случилось? — спросила Сандра, когда Майра затащила ее в ванную комнату. — Ведь я тебе рассказывала, что сделала Фелисия.
— Только не затевай здесь скандала. Я обещала Кэти, что ты воздержишься от своих фокусов.
— Не следовало обещать, потому что я ведь могу и выкинуть фокус. Это самая скучная вечеринка из всех, на которых я бывала. — Сандра подошла к зеркалу. Она выглядит скорее на двадцать один год, а не на шестнадцать, подумалось ей. За последние несколько недель она, наблюдая за обучением продавщиц в компании матери, научилась обращаться с макияжем.
Но Майра еще не закончила свою речь.
— Мне кажется, что ты не понимаешь, какую приобретаешь репутацию. Исключение из Веллингтона — это худшее, что может случиться с девочкой. Не знаю, в какую школу тебя примут после этого.
— Если у родителей есть деньги, школы всегда найдутся.
— Но не хорошие школы, — с важным видом сказала Майра.
— Не вижу, какое это имеет значение, — ответила ей Сандра.
— Ты действительно безнадежна, а? Ну, я не намерена терять тут время с тобой. Ты готова вернуться вниз?
— Иди, я приду.
Как только Майра ушла, Сандра, покопавшись в сумочке, выудила оттуда пачку сигарет, которую носила с собой уже несколько недель. Она закурила и посмотрела на свое отражение в зеркале. Теперь я выгляжу как женщина, а не как подросток, оценила она и улыбнулась своему отражению.
Спускаясь вниз, Сандра остановилась на лестничной площадке, чтобы затянуться сигаретой и посмотреть на сборище. В дальнем углу большой гостиной она увидела Ральфа, который с чашкой пунша в каждой руке терпеливо ждал ее возвращения.
Бедняга Ральф. Навязали ему такую дылду! Сандра пожалела его и снова начала спускаться по лестнице. В этот момент она заметила студента колледжа со смутно знакомым лицом, который улыбнулся ей. Он встретился с ней взглядом и вопросительно поднял бровь.
У нее что-то болезненно сжалось внутри, но удобный случай поквитаться с Фелисией был слишком хорош, чтобы его упустить. К тому же мальчик был высокого роста. Сандра кивнула, и студент вновь улыбнулся ей. Она сосредоточила все внимание на ступеньках, чтобы не упасть.
Когда она наконец спустилась, Ральф встретил ее с чашкой пунша.
— Вот и ты, — сказал он. Потом заметил в ее руке сигарету: — Ты уверена, что это следует делать? — Он посмотрел через плечо в сторону наблюдавших за порядком взрослых.
— Абсолютно уверена. — Она схватила чашку и быстро осушила ее. — Здесь так жарко. У меня пересохло в горле. Не принесешь ли мне еще чашечку?
— Конечно, с удовольствием, — сказал Ральф.
Когда он скрылся в толпе, подошел студент.
— Вам так же скучно, как мне?
Она наслаждалась новым ощущением, вынужденная закинуть голову, чтобы посмотреть на него.
— Было, до этого момента.
— Ваш приятель возвращается.
— Какая жалость, что меня здесь не будет.
* * *
Когда они отъезжали от дома Фрилендов, фары дальнего света, высвечивая обрамляющие дорогу кусты рододендронов, делали ее похожей на вход в пещеру.
— Как ты оказалась на этом детском сборище? — спросил Сандру студент.
— Что о них говорить! Как вас зовут?
— Брай Ролингс. А тебя?
— Сандра Вейл.
— Да ну? Дочь Чарльза Вейла?
Когда она кивнула, он сказал:
— Мне кажется, наши отцы когда-то были друзьями.
Она пожала плечами.
— Ну и что?
— А то, что вполне возможно, что я тебя полюблю, но не брошу, как обычно поступал с остальными девушками.
Ролингс? Так вот где она видела его лицо. В школе. На семейной фотографии Лиз.
— Твоя сестра и я были соседями по комнате в Веллингтоне, — проболталась Сандра.
— Ты жила в одной комнате с Элизабет? Но ей всего шестнадцать лет.
— Пару лет назад, — быстро соврала она. — Я была в выпускном классе.
Брай притормозил в конце длинной аллеи, ведущей к дому. Когда он повернулся к ней, она увидела его озадаченный взгляд при свете лампы приборного щитка. Он собрался спросить, сколько ей лет. Сандра придвинулась ближе и прижалась к нему.
— Я завидую этим остальным девушкам, — сказала она.
— Каким остальным девушкам?
— Которых ты полюбил и бросил.
— Не завидуй им. — Он прикоснулся губами к ее губам. Она впустила его ищущий язык.
— Здорово! — выдохнул он. — Ты действительно кое-что особенное. — Он обнимал ее одной рукой, прижимая к себе ее тело, а другой — вел машину.
Сердце Сандры колотилось.
— Куда мы едем?
— Увидишь.
Когда Брай свернул с основного шоссе, проехав между двумя гранитными столбами, она почувствовала разочарование. Она надеялась, что он снова ее поцелует, а он, очевидно, везет ее еще на какую-то вечеринку. Но тут она увидела, что строение, видневшееся в сумерках в конце подъездной аллеи, было всего лишь обуглившимся остовом одного из старых лонгайлендских особняков.
— Кто там жил? — спросила она, когда они вышли из машины.
Он открыл багажник и достал одеяло, скатанное в тугой сверток.
— Кто знает? Все равно теперь их нет. — Он взял ее за руку и повел к краю спуска с холма, обращенного к Саунду. — Тут где-то были ступеньки.
Они осторожно спустились на пляж, где стоял уцелевший лодочный сарай. Издали его стены, заросшие вьющимися растениями, выглядели почти целыми. Когда они подошли ближе, она увидела окна с разбитыми стеклами и прогнившую крышу из кипарисовых досок.
— Это сюда мы идем?