Леди-воровка на драконьем отборе (СИ)
Испытывая жуткое стеснение, чтоб его, я вдруг вспомнила свой недавний разговор с Люси.
— Лучше бы вы приберегли свою прыть для невесты, граф. Когда прибывает моя кузина? — подняв голову, проследила за его реакцией.
Ожидала какую угодно эмоцию — стыд, злость, отрицание — но только не его тихий смех.
— Я чем-то вас повеселила, лорд Хелиодоро?
— Бель! Моя наивная, милая девочка, — он покачал головой. — Разве у вас есть кузина? Как же ее зовут?
— Эм, — я разом стушевалась.
А есть ли она у меня? А вдруг Люси чего напутала?
— О вашей невесте говорят все вокруг, лорд, — попыталась я выкрутиться из щекотливого положения.
— Ради одного танца с тобой, я готов более не ждать ее приезда, — он продолжал тихо смеяться.
— Это вас не красит, граф! — вспылила я.
— Бель.... Моя Бель... Поверь, красавица, я в ладах со своей совестью, — его ладонь сжала мои пальчики сильнее. — Но оставим этот щекотливый разговор. Не время для него и не место. Лучше позволь узнать, а как же твой жених?
— Кто? — сбившись, я наступила ему на ногу. — О ком вы?
Рауль замер, несколько танцующих пар изящно обошли нас. Подняв взгляд, я успела заметить в его глазах боль, которую мужчина старательно прятал за улыбкой.
— Простите, Рауль, — я вдруг вспомнила о его увечье. — Хватит танцев. Не стоит идти на такие жертвы. Вальс ваш, можете сами вписать его в мою карточку.
— Уже вписал и не только его, — его рука на моей талии стала тяжелее. — Мое положение при дворе позволяет некоторые вольности. За это ты меня прости. Но, продолжим.
В его взгляде было столько невинного озорства, что я даже возмущаться не стала. Пока не стала...
— Я выскажусь по поводу этого вечером, лорд. А вот насчет «продолжим», вы уверены, граф? — я с сомнением взглянула на его трость.
— Бель, я всегда правильно оцениваю свои возможности, — негромко произнес он в ответ и повел меня в танце.
Между нами повисло странное молчание. Я ощущала тепло его ладони, сжимающей мою. И вдруг по настоящему оценила ту легкость, с которой двигался этот мужчина. Столько силы, столько терпения, воли.
Это, несомненно, было достойно уважения. В мире моего отца... В том мире, где росла я — граф Хелиодоро пользовался бы почетом и непременно достиг бы высот.
Впрочем, он достиг их и при дворе. И это трудно было не признавать.Внезапно граф стал мне действительно интересен.
— Позвольте задать нескромный вопрос, лорд? — Я подняла на него взгляд и тут же окунулась в глубокую синеву его глаз.
— Ты хочешь знать, как я получил увечье? — непонятно как, но он словно прочитал мои мысли.
— Если это приемлемая тема, то да, — я не стала жеманничать и просто кивнула.
— Хм, — он улыбался, странно тревожа мое сердце. — Наверное, не о том с красавицами разговоры вести положено.
— Не тяните, граф, — недовольно фыркнула я.
— Торопыга, — тихо засмеялся он. — Ничего интересного в этой истории нет. Закончил магическую академию, поступил на службу в тайный сыск при дворе его Величества. Слишком рвался показать себя и... попался банде головорезов. Стихийников, но был среди них и некромант — увлекающаяся личность. Любил отрезать жертвам конечности и приращивать обратно, наблюдая, как они ведут себя. Не та тема, Бель. Плохая. Спас меня «свой» человек. Так что я легко отделался.
— И целители не помогли? — мне стало немного жутко от его рассказа. Быть может, потому, что я знала, о ком он говорил.
Банда стихийников и некромант! А ведь я слышала о них. И не раз. Еще угловатой девчонкой была, когда отец запретил мне из дома нос высовывать. Ловил он их. Да, шуму тогда было много. И ведь загнал в ловушку — один из борделей. На живца выловил. А после... А что было-то потом? Этого я не помнила, только слухи о зверствах, что учиняла банда. Даже не слухи, а так — сплетни, подслушанные за дверями.
Выходит и отец, и молодой тогда еще дознаватель занимались поиском банды? Занимательно!
— Ты меня не слушаешь, Бель, — тихий голос лорда вывел из задумчивости. — Целители сделали все возможное. Но трость теперь — неотъемлемая часть моего гардероба. О себе я рассказал, теперь жду ответных откровений от тебя.
— О, я скучна, лорд, — как-то немного наиграно легко прощебетала в ответ. — Пансионат для благородных девиц. Вышивание, пение, игра на арфе.
— Лукавишь, но да ладно, — он изящно отошел на шаг и, подняв руку, покружил меня вокруг себя. Развернул и, снова обняв, вышел на новый круг танца.
Моргнув, только сейчас сообразила, что это уже не вальс. Но и ладно.Мы вновь закружили в объятьях друг друга.
С этим мужчиной оказалось неожиданно легко. И это чувство тревожило.
— Так стоп, стоп, стоп!
Леди Фамель ударила в ладони и музыка смолкла. Инструменты, качнувшись в воздухе, плавно опустились на небольшую сцену и притихли. Только труба что-то простонала напоследок. Такая магия леди танцмейстера казалась мне весьма занимательной.
— Все молодцы! Движения... ну не изумительны, но хотя бы достойны. А теперь немного новшеств. Магический трагет! — леди, сверкнув глазами, обвела нас внимательным взглядом. — Я надеюсь, трудности этот танец огня и страсти ни у кого не вызовет!
Я встала как вкопанная. Трагет! Да при дворе! Серьезно? Танец рабочих кварталов!
Как оказалось, глаза увеличились вдвое не только у меня. А у доброй половины претенденток отбора, вторая же половина благовоспитанных девиц просто оказалась в полуобморочном состоянии.
— А что вы думали? — леди Фамель изящно развела руками. — Королева должна быть близка к народу. А нет ничего более возвышенного, чем танцы улиц. Трагет — это душа народа!
— Приплыли! — одним словом обозначила я всеобщее замешательство.
Таргет — это вообще не про душу, там несколько иное больше участвует. Зад, к примеру.
— О чем-то таком Дункан сегодня и говорил, — негромко произнес граф, вот так легко назвав принца просто по имени. — Он хотел сделать этот отбор несколько...
— ... неприличным? — предположила я. — Вопрос, у кого духу хватит решиться на такое беспутство!
— Я бы не назвал беспутством танец...
— Граф, последний раз, когда я решила его сплясать, обернулся для меня хорошей такой хворостиной, которая гуляла по моему... — я запнулась. — Вот чем крутила, по тому от родителя и получила!
— Осторожнее, Бель, — придвинув ближе к себе, шепнул Рауль. — Можешь выдать и лишнее.
Моргнув, я рот быстренько прикрыла. Сам того не подозревая, лорд дознаватель вовремя меня одернул.
— Леди, — танцмейстер обвела нас пылающем взором, — есть ли среди вас те, кто знает движения этого дивного танца?
К моему удивлению, герцогиня де Морбэ сделала несколько шагов вперед и развернулась. В ее взгляде скользило такое высокомерие. Превосходство.
— И все? — леди Фамель приподняла золотистую бровь. — А как же остальные? Кто покажет нам всю красоту танца улиц?
Только сделав несколько шагов вперед, я опомнилась. Уж больно взбесила эта герцогская рожа.
— О! Уже интереснее, — леди Фамель довольно хлопнула в ладоши. — Тогда продемонстрируйте нам его, леди! Музыка!!!
Она сделала пас рукой и, повинуясь магии, инструменты ожили, вспорхнули с пола и заиграли.
Глава 6.2
Хлопнув ресницами, я еще раз напомнила себе, что вроде как решила вести себя как мышь амбарная — ее не слышно, не видно, но все, вроде как, знают — она есть. Где-то там шуршит под полом. Тогда напрашивается резонный вопрос! Чего я сейчас выставилась? Пусть бы и плясала эта де Морбэ. Виляла тощим задом и гремела ребрами, вместо потряхивания грудью.
Чего я-то тут нарисовалась? Вся такая красивая и готовая демонстрировать знати народные пляски!
Чего мне спокойно не стоялось мебелью рядом с графом!
Еще раз хлопнув ресничками, обвела всех взглядом. Двенадцать удивленных лиц, немного ошалевший лорд дознаватель и хихикающая да приплясывающая Рикая... Хм... Попалась!