Собрание сочинений. Том 3
Часть 71 из 173 Информация о книге
Октавьо
Что мне пламя преисподней,Что мне жар его палящий,Если брак с Белисой слащеДля меня, чем рай господний!УЛИЦА
Марсела, Флоренсьо.
Флоренсьо
Ваша верность другу честьДелает вам несомненно:Женщинам чужда измена,Коль в них чувство чести есть.Но разумна стойкость этаЛишь тогда, когда известно,Что возлюбленный вам честноПлатит тою же монетой.Верность же хранить тому,Кто погнался за другою,Значит сделаться смешноюИ не отомстить ему.Изменяет вам Рисело,И ему вы измените.Марсела
Зря, Флоренсио, чернитеВы его в глазах Марселы.Вы, мужчины, поступать,Как вам хочется, вольны;Мы же, слабый пол, должныВерность в страсти соблюдать,Но не потому, что слытьДобродетельною лестно,А затем, что нужно честнойПред самой собою быть.Если б, ваш приняв совет,Изменила я из мести,Я сама своей же честиНанесла б ущерб и вред.Сверх того, небезучастныВы к исходу дела сами,Так что сказанное вамиСказано небеспристрастно.Если б, распалив вас вдруг,Жалость иль негодованьеВырвали у вас признаньеВ том, что изменил мне друг,Я бы, несомненно, правоУсомниться в нем имела.Но сопернику РиселоНе поверю я.Флоренсьо
Куда вы?Марсела
Что еще сказать сейчасВы мне можете, сеньор?Флоренсьо
Что отнимет разговор,Кроме времени, у вас?Марсела
Разве женщин нет таких,У которых отнималиВсе лишь потому, что внялиВам, мужчинам, уши их?Были б вы нам не опасны,Если б бог нам не дал слуха.Флоренсьо
Разве я жужжу как муха,Вам твердя, что вы прекрасны?Но ничто не возбраняетПравду мне сказать затем,Что пора узнать вам, с кемВам Рисело изменяет.Очень дружен этот фатСтал с Лисардо, кавальеро,С коим вкусы и манерыИ года его роднят.В церковь Троицы ходитьНачали вдвоем они,Но не для того, чтоб дниБлагочестно проводить,А затем, чтоб видеть тамДвух сеньор. Зовут Белиса,Как мне многие клялися,Младшую из этих дам.Говорят, богат и такРодовит отец девицы,Что Лисардо не решитсяК ней посвататься никак,Хоть Белиса — в том могу яПоручиться вам — в уменьеПовергать мужчин в волненьеЗа пояс заткнет любую.Как она играет ловкоВеером, как смотрит томно,Как в мантилью чинно, скромноКутает свою головку!В церковь с девушкой пригожейХодит вместе и другая,Тетка первой, пожилая;Та на вид гораздо строже,Но, сдается мне, важна,Неприступна, молчаливаЛишь затем, чтобы могли выВидеть, как она честна.Неизвестно мне, насколькоВеер и вуаль скрываютМысли, что обуреваютЭту статую, но только,Как вода сквозь двое сит,Через них проходят взоры,Коими тайком сеньораВашего дружка дарит.Выходя вчера из храма,У кропильницы с перчаткой,Сдернутой с руки украдкой,Встала молодая дама.Тут у ней исподтишкаНекий малый продувной,Служащий, как пес цепной,Другу вашего дружка,Взял перчатку и поспешноПобежал Лисардо вслед.Марсела
О страшнейшая из бед —Мук ревнивых ад кромешный!Как! Ужель мой друг — предательИ презрел свои обеты?Да, теперь мне ясно это!Покарай его, создатель!Вас, Флоренсио, лжецомЯ сочла сперва — ведь тот,Кто влюблен, на все идетВ ослеплении своемИ внушает нам порою,Что соперник, кем был онНаших милостей лишен,Изменяет нам с другою.Но сейчас, когда РиселоВами уличен вполне,Честь не воспрещает мнеВам довериться всецело.Ах изменник бессердечный!Видно, мной он тяготился,Раз для друга поступилсяВерностью моею вечной.Но сочтусь я с ним!.. Где домЭтих дам?Флоренсьо
Недалеко.Марсела
Так идемте же!Флоренсьо
ЛегкоМы Рисело там найдем.Марсела
Хоть мы, женщины, о честиЗабываем иногда,Постоянны мы всегдаИ в любви и даже в мести.