Поэзия Латинской Америки
Часть 107 из 124 Информация о книге
Из песен в море
Перевод Инны Лиснянской
(Песня тех, кто ищет забвенья)
Чудная лодка, ладная лодка,Бок оторочен белою пеной.К ребрам широким и просмоленнымЯ приникаю в просьбе смиренной.Вечное море, вечною сольюСердце отмой мне, выкупай в пене.Если для битвы — лоно земное,Лоно морское — для утешенья!Бедное сердце я пригвоздилаК лодке могучей, к лодке летящей,Будь осторожна, милая лодка,С этим сосудом кровоточащим.Доброе море, сердце отмой мне,Вытрави память едкою солью,Или о днище сердце разбей мне, —Так надоело жить с этой болью.Всю свою жизнь я бросила в лодку.Дай мне расстаться с прежней судьбою,Жизнь мою зá сто дней переделай,И обручусь я, море, с тобою.Сотнею вихрей выдуй былое,Выкупай в пене, выкупай в пене…Просят иные жемчуг у моря,Я умоляю: дай мне забвенья!Попугай
Перевод Инны Лиснянской
Мой попугай, изумрудный и желтый,Мой попугай, золотой и зеленый,Клюв сатанинский раскрыл и картавымГолосом крикнул в лицо мне: «Дурнушка!»Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,То некрасивой была б моя мама,На некрасивое солнце смотрела бИ некрасивый бы слушала ветер,И в некрасивом купалась бы море,И некрасивым бы мир оказался,Да и создатель его — некрасивым…Мой попугай, золотой и зеленый,Мой попугай, изумрудный и желтый,Лишь потому мне и крикнул: «Дурнушка!» —Что основательно проголодался.Хлеб и вино унесла я из клетки, —Мне и глядеть на него надоело, —Вечно болтается в клетке висячей,Вечно похож на висящий подсолнух!Колыбельная
Перевод Инны Лиснянской
Море баюкает тысячи волнБожественными речами.Слушая любящие моря,Родное дитя качаю.Ветер-бродяга колышет хлеба,Баюкает их ночами.Слушая любящие ветра,Родное дитя качаю.Бог наклонился над люлькой миров,Отчими смотрит очами.Чувствуя тень от его руки,Родное дитя качаю.Люлька
Перевод Инны Лиснянской
Плотник, сделай люлькуПринцу моему.Не дождусь я люлькиУ себя в дому.От сосны, мой плотник,Ветки отсеки,Хоть нежны те ветки,Как мои соски.Был ты, рослый плотник,Тоже малышом,Вспомни мать и сделайЛюльку хорошо.Пусть твой мальчик, плотник,Спит, смеясь во сне.Я качаю сына, —Сделай люльку мне.Гимн тропическому солнцу
Перевод О. Савича
О солнце инков, солнце майа [275],ты плод американский, спелый,кечуа, майя обожалитвое сияющее тело;и кожу старых аймараты выкрасило красным мелом;фазаном красным ты встаешь,уходишь ты фазаном белым;художник и татуировщикиз рода тигров и людей,ты — солнце гор, равнин, пустыни,ты — солнце рек, теснин, полей.Ты нас ведешь, и ты идешьза нами гончей золотою,ты на земле и в море — знамя,для братьев всех моих святое.Мы затеряемся — ищитев низинах — раскаленных ямах,на родине деревьев хлебныхи перуанского бальзама.Белеешь в Куско над пустыней;ты — Мексики большая песня,что в небе над Майябом [276] бродит,ты — огненный маис чудесный, —его повсюду жаждут губы,как манны жаждали небесной.Бежишь бегом ты по лазури,летишь над полем голубым,олень то белый, то кровавый, —он ранен, но недостижим.О солнце Андов, ты — эмблемалюдей Америки, их сторож,ты — пастырь пламенного стада,земли горящая опора;не плавишься и нас не плавишьв жаре сжигающего горна;кетсаль, весь белый от огня,создав народы, ты их кормишь;огонь — на всех путях вожатыйогней блуждающих нагорных.Небесный корень, ты — целительиндейцев, исходящих кровью;с любовью ты спасаешь ихи убиваешь их с любовью.Кетсалькоатль [277], отец ремеселс миндалевидными глазами,индиго мелешь, скромный хлопоквозделываешь ты руками;ты красишь пряжу индианокколибри яркими цветами,ты головы их вырезаешь,как будто греческий орнамент;ты — птица Рок [278], и твой птенец —безумный ветер над морями.Ты кроткий повелитель наш,так не являлись даже боги;ты стаей горлинок белеешь,каскадом мчишься быстроногим.А что же сделали мы самии почему преобразились?В угодья, залитые солнцем,болота наши превратились,и мы, приняв их во владенье,огню и солнцу поклонились.Тебе доверила я мертвых, —как на углях, они горели,и спят семьею саламандр,и видят сны, как на постели;иль в сумерки они уходят,как дрока заросли, пылая,на Западе желтея вдруг,топазами вдали сгорая.И если в эти сорок летменя ты не вписало в память,взгляни, признай меня, как манго,как пирамиды-тезки камень,как на заре полет фламинго,как поле с яркими цветами.Как наш магей, как наша юкка [279]и как кувшины перуанца,как тыквенный сосуд индейца,как флейта древняя и танцы,тобой дышу, в тебе одноми раскрываюсь и купаюсь.Лепи меня, как ты лепил их,свое дыханье в них вливая;дай мне средь них и с ними житьбыть изумленной, изумляя.Я шла по чужеземной почве,плоды чужие покупала;там стол так тверд, бокал не звонок,там жидок мед, вино устало;я гимны пела мне чужие,молитвы смерти повторяла,спала под мертвою звездою,драконов мертвых я видала.Вернулась я, и ты верни мнемой облик, данный от рожденья.Обдай меня фонтаном алыми вывари в своем кипенье.Ты выбели и вычернименя в твоих растворах едких.Во мне тупые страхи выжги,грязь высуши, мечты проветрии прокали слова и речь,жги рот, и песню, и дыханье,очисти слух, омой глазаи сделай тонким осязанье.И новой — кровь, и новым — мозг,и слезы новыми ты сделай.Пот высуши и вылечименя от ран души и тела.И снова ты меня возьмив те хороводы, что танцуютпо всей Америке огромнойи славят мощь твою святую.Мы, люди кечуа и майя,мы прежней клятвою клянемся.Ты вечно; к Времени уйдя,мы к Вечности опять вернемся.Опав, как золотые листья,как красного руна шерстинки,к тебе вернемся после смерти,как говорили маги-инки.Придем, как гроздья к виноделу,бессмертье возвратится с нами;так золотой косяк всплываетпо воле моря над волнами,и так гиганты-анакондывстают по свисту над кустами.