Поэзия Латинской Америки
Часть 112 из 124 Информация о книге
ПАБЛО НЕРУДА [283]
Осенняя бабочка
Перевод А. Гелескула
Кружится бабочка на солнце,вся загораясь временами.Листа коснется, застывая,частица пламени живая —и лист колышет это пламя.Мне говорили: — Ты не болен.Все это бред. Тебе приснилось.Я тоже что-то говорил им.И лето жатвою сменилось.Печальных рук сухие кистина горизонт роняет Осень.И сердце сбрасывает листья.Мне говорили: — Ты не болен.Все это бред. Тебе приснилось.И время хлеба миновало.И снова небопрояснилось.Все на земле, друзья, проходит.Все покидает и минует.И та рука, что нас водила,нас покидает и минует.И те цветы, что мы срываем.И губы той, что нас целует.Вода, и тень, и звон стакана.Все покидает и минует.И время хлеба миновало.И снова небопрояснилось.А солнце лижет мои рукии говорит: — Тебе приснилось.И ты не болен. Это бредни.Взлетает бабочка и чертиткруг огнецветныйи последний.Аромат полей Лонкоче [284]
Перевод Л. Мартынова
Злой дух здесь овладел землею омраченной,сгреб нивы нежные, кривые горы сдвинул;когтями он изрыл поверхность защищеннойпрямолинейными аллеями равнины.И насыпь поднялась, стряхнув свою усталость;ладонью скорбною раскрылся холм; и, точнохмельные всадники, галопом тучи мчалисьв отрыве от небес, от бога и от почвы.И землю взрыл поток; земля от наводненьябежала с мокрым лбом, утробу раскрывая.В проклятых сумерках в различных направленьяхкатились поезда, как тигры, завывая.Я — слово этого пейзажа неживого,я — сердце этого пустого небосвода;когда иду в полях с душой, открытой ветру,в моих артериях шумят речные воды.А ты куда идешь? Как глина голубая,пространство под рукой ваятельницы-ночи.И не зажгут звезду. Глаза мне застилая,медовый аромат плывет с полей Лонкоче.Это утро набухло бурей…
Перевод М. Ваксмахера
Это утро набухло бурей,рвущейся из жаркого сердца лета.Колышутся, словно прощальные платочки,белые тучи в руках бродячего ветра.О наше влюбленное молчанье бьетсяогромное сердце тревожного ветра.Чудесным оркестром гудит в деревьяхколокол ветра, полный бурь и песен.Ветер крадет опавшие листья,швыряет птиц, как живые стрелы.Листва взлетает, как желтое пламя,как металл невесомый, как волна без пены.И тонет в буре корабль поцелуев,сраженный неистовым ветром весенним.Я люблю тебя…
Перевод М. Ваксмахера
Я люблю тебя здесь,Где в темных соснах запутался ветер,Где мерцает луна над волной бродячейИ тянутся дни, похожие друг на друга.Танцуют в тумане неясные тени.Чайка горит серебром на фоне заката.И парус порой. И высокие-высокие звезды.Черный крест корабля.Одинокий,Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.Шумит и снова шумит далекое море.Это гавань.Здесь я люблю тебя.Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.Я люблю тебя даже среди этого холода.Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.Как устала моя бесполезно голодная жизнь!Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.Луна заставляет кружиться и сны и мечты.На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.Я люблю тебя — и поэтому темные сосныПоют на ветру твое имя бубенцами иголок.Я могу написать этой ночью стихи…
Перевод О. Савича
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.Написать, например: «Этой звездною ночьюлихорадит далекие синие звезды».Ветер ночи кружит в небесах и поет.Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.Я любил ее: по временам и она меня тоже любила.Вот такою же ночью, как эта, ее обнимал я.Сколько раз я ее целовал под открытым для вечности небом.Любила она меня; по временам я любил ее тоже.Да и как не любить было эти большие прямые глаза?Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.Подумать — она не со мной. Ощутить, что ее потерял я.Слышать эту огромную ночь — без нее она стала огромней,И росою на пастбище падает на душу стих.Ну и что ж, что любовью не мог я ее удержать?Этой звездною ночью она не со мною.Это все. Чей-то голос поет вдалеке. Вдалеке.Но душа не смиряется с тем, что ее потерял я.Я ищу ее взглядом, как будто хочу подойти к ней.Сердце ищет ее, а она не со мною.Такая же ночь, и белеют под нею все те же деревья.Мы тоже ведь были тогда, но уже мы — не те.Не люблю ее, нет, но, быть может, люблю.Так любовь коротка, так огромно забвенье.Потому что в такую же ночь я ее обнимал,душа не смиряется с тем, что ее потерял я.Хоть это последнее горе, которое мне причиняет она,и это последние строчки, которые я ей пишу.