Поэзия Латинской Америки
Часть 119 из 124 Информация о книге
Город
Перевод Л. Осповата
Городские предместья с гнилыми зубамии голодными стенами,заваленные отбросами:раскиданный мусор,мертвое телооблеплено зимними мухами,и нечистоты.Сантьяго,столица родины,прильнувшая к горной цепи,к снежной флотилии,злое наследиецелого века сеньор в корсетахи кавалеров с холеными бородками(трости, серебряные брелоки,когтистые лапы в перчатках).Сантьяго, доставшийся нам в наследство,грязный, кровоточащий, заплеванный,горький и бездыханный,таким мы тебя унаследовалиу господ после их господства.Как умыть тебя,город, сердце наше,проклятый сын,каквозвратить тебе истинный облик, весну,благоухание,жить с тобою живым,пламенеть твоим пламенем,зажмурившись, вымести твою смерть,чтобы ты воскрес и расцвел,и дать тебе новые руки и новые очи,человечьи дома, цветы в рассветных лучах!Заключение
Перевод Л. Осповата
Матильда, дни или годыво сне, в лихорадке,здесь или там,пригвожденный,с перебитым хребтомя истекал доподлинной кровью,то погружаясь в небытие,то пробуждаясь:больничные койки, чужеземные окна,белые халаты сиделок,ноги словно в цепях.Потом — эти странствияи вновь мое море:твоя голова в изголовье,твои руки, как птицы,в лучах моего светанад моей землей.Как это было прекрасно: жить,когда ты живешь!Мир становится самым лазурным и самым земнымпо ночам, когда сплю,огромный, в кольце твоих быстротечных рук.ХУВЕНСИО ВАЛЬЕ [291]
«Я руки окунаю в воду моей земли…»
Перевод М. Дубина
Я руки окунаю в воду моей земли.Вода моих корней железом пахнет, серой,чтоб борода моя росла густой и твердой,чтоб грудь моя, как колокол зеленый,гудела бронзой, гулко и светло.Я — капитан полуденного неба.Внутри меня земля. А я — пастухдеревьев и животных. Навожу япорядок в красках дня и ароматахи, вдохновенный, воду поднимаю,как радуге достойный монумент.Меня сжигают золотые сны. И тайнамоих времен во мне пылает жарко,кипит, цветет, как сейбы древесина,и корни в ребрах у меня растут.Меня венчает солнце теплой дланью,пронизывая радостным стеклом.Да, я приду. Хотя мои ступниеще завязли в глине, из которойя сотворен. Бежит еще по жилам,пульсируя, земное молоко.Я выхожу из глины. У меняеще болит и ноет пуповина,меня соединяя с бороздой.Я выхожу из глубины, как колос.И в глубине моя любовь и мука.Я вверх ползу, как чистый виноград.Вино поет в моей крови. И в корнея утверждаю самого себя.Он — Библия моя. Я слышуего, к своей земле припав.Песнь воде
Перевод Риммы Казаковой
Вода, голубая, прозрачная, хрустальная,рождается вместе с потоком твоих волоси, падая вниз, у ног твоих ищет пристанища.Я воду пью, и запах воды, и тень ее,ту светлую воду, ту свежую воду, что вверхбессонною ниточкой тянется, словно растение.Воду пью, гимн глубине ее выросиз темных моих глубин, которыми я предчувствуюводу-небо, воду-бокал, воду-ирис.Пей, Мария, холод ее слез.Отдай свой рот прохладному рту воды,отдай свою жизнь этой дороге из роз.От теплых ног на теплой сонной земледо буйных прядей волос — все погрузи в воду,живою слезой растворись в ее хрустале.Наклонись и, когда твой лоб коснется камня,встав на колени, ищи корень воды в земле,плача, жаждущим ртом и руками.НИКАНОР ПАРРА [292]
Перевод М. Алигер
Каталина Парра
Город странный и большой,Край земного шара…Бродит в нем единственнаяКаталина Парра.Целый год миновал,О тебе я не слыхал,Но тебя не забывал,Каталина Парра.Дождевая пеленаНа землю упала.Куда ты бедная, одна,Каталина Парра?Ах, если б мог я знать!Ничего не знаю!Как живешь ты, бедная,Каталина, бледная?Что бы я не говорил,Лишь одно я знаю:Твердо верю, что тебяСнова повидаю.Даже если издалиЯ тебя увижу,Буду рад, дитя мое,Каталина Парра!Сколько раз в стихах моихТы была воспета,Девочка — сияниеУтреннего света.Ах, погасшая любовь,Тусклая лампада,Ароматный твой цветок —Вся моя отрада!