Поэзия Латинской Америки
Часть 51 из 124 Информация о книге
ЛУИС ВИДАЛЕС [142] [143]
Музыка
Перевод М. Самаева
Оркестрик в темнойуглу кафеструится страннымфонтаном.Мелодия течет по волосам,сбегает струйкойпо затылкам пьяниц,клюющих носомнад рюмкой.Она проскальзывает по шереховатойповерхности картин,слоняется по стульями по столами в спертом воздухе вдруг отдаетсяпорывами —изломанная,жестикулирующая.Вот залезаетко мне в тарелкуи проползаетпо беззащитному пирожному,как муха.И вдруг,уже на пуговице пиджака,волчком кружится.Потом, лишаясь очертаний,растягивается в пространствеТогда все начинает расширятьсяи делаться расплывчато безбрежным.Вот, наконец, спадаетее приливи дрожи обнажает островки,и с каждой убывающей волнойони все дальше,все дальше.ЭДУАРДО КАРРАНСА
Перевод И. Чижеговой
Ветер колосьев
Пшеничные поля, поля, поля,и небо с чуть заметной правкой туч,и вечер выткал на своем платкеголубку.Колосья, как река, вокруг тебя,и ты среди колосьев, словно колос,как самый стройный колос, что далаземля.Соломенная шляпа, синий пояси платье, словно ранняя весна:взлетает, весь в цветах и птицах, легкийволан…И, как весенний сказочный букет,ты держишь радость, землю, солнце, ветер,и над тобою голубиный вечер…Такой ты снишься мне.Твоих улыбок нежных голубятни,в колосьях ветер, в небе — тучи стаей…И ветер, ветер в золотистых прядях, —как ты прекрасна!Танцуешь ты, кружась среди колосьевпод свой напев, танцуешь без конца,пока луна не пронесет над полемсвет своего лица…Сонет Тересе
Тереса, в чьих глазах небес начало,как запаха начало у цветка:меня ты своенравьем ручейкаи нежностью вражды околдовала.Лозой, и колосом, и розой алойклонилась ты — легка, гибка, тонка,и тело твое было как рекалюбви, что в море вечности впадала.Тереса, для тебя встает заря,и по ночам, вся звездами горя,волшебных снов спускается завеса…Тобой одной живу в разлуке я,к тебе влюбленная строка моя,и сердце бьется для тебя, Тереса.Поэт прощается с девушками
О девушки! Не раз вы мной воспеты:вы, чья походка музыкой влечет, —когда в саду вы, в белое одеты,мне чудится — в саду жасмин цветет…Как обтекает ваши силуэты,волнуясь, ветер, свой прервав полет…Пока стихи слагают вам поэты,поэзии не рухнет небосвод.Сам бархат нежностью не спорит с вами,и путаю я землю с небесамитам, где я вас встречаю, как зарю…Но мне уж не идти с весною рядом:я, провожая вас прощальным взглядом,моей печали розу вам дарю.Сердце в письме
Здесь образ сердца моего начертан:к листу бумаги руку протяни,и ты услышишь собственного сердцасчастливый стук, как в те, былые дни.Разлуки нет, пока в нее не веришь;мы снова, как вчера, с тобой одни:тогда любви мы отворили двери,сегодня вновь распахнуты они —навстречу молчаливому горенью,навстречу бегу смертному к забвеньюот ранящего сердце острия —к лазурной бухте нового свиданья,где поцелуи утолят страданье,где обретет покой душа моя.КАРЛОС КАСТРО СААВЕДРА [144]
Перевод М. Самаева
Тайные пахари
Работа мертвых движется в тиши,упорно, день за днем и ночь за ночью.Работают без жара, терпеливо,и никогда их труд не пропадает.Они так незаметны, так смиренны,что им для сна хватает двух метров глины,и там они корпят над красотой пшеницы.Обязано им все, что расцветает,все, что однажды вызреет в колосьяи станет жатвой хлебопашца.Из нитей крови собственной ониткут лепестки багряных макови тою малостью огня,что в них еще от жизни сохранилась,на лозах золотят хмельные грозди.Так и растут они близ деревень,преображаясь в смуглую пшеницу.И все, что в мире зеленеет:лесов неисчислимая листва,трава младенческая и холмов покровы, —берет начало в них.Еще добавлю, что земля священна,и топчущая борозду ногатревожит тишину, среди которойони своими снежными рукаминеторопливо раскрывают зерна.