Поэзия Латинской Америки
Часть 52 из 124 Информация о книге
Море земли
Земля, точно море:у земли есть волны,пена голубок и скатертей,кирпичные суда и причалы домов,моряки, направляющие к хлебамкорабли холмови тонущие порой среди маков.Волны земли,где странствуют семена,зеленочешуйчатые рыбешки зерен,пена голубокна деревенском небеи скатертей на обеденныхстолах.А еще — пена свадебной простынисреди бури объятий. И сновакирпичные суда с экипажами каменщиков,причалы домов, о которые бьютсяночные воды с их влажнымиракушкамии электрическими цветами.Моряки крепко держатруль плуга,направляемого к плодам и цветам,и паруса рубах полощутся на ветру.Из землипоявляются сети пшеницыс уловом — этозолотые сардиныколосьев.Земля, точно море:у земли есть волны,окаменевшие и засохшие волныи влажные волны зелени,которой утоляется жажда животныхи жажда умерших.Безработный
Есть человек, который выходит из дому, чтобысбивать свои ноги на тротуарах.Выходит он и не знает — куданаправить уволенные свои кости,глаза, ослабевшие от старых газет,что валяются по учрежденьям.Полководец, разбитый полчищем улиц,пленник прокуренной клетки бара,собиратель глотков и лиц,сигарет и бланков,свидетель крошечных происшествий:у чашки отваливается ручка, —свидетель грязной и мокрой саркомы,пожирающей горемычную кожу ботинок.Безработный —как те собаки,что мочатся на задворках.Нередко в его безработную головуприходят мысли, голодные и лобовые:столько хлеба на свете, столько хлеба,и — ни кусочка, чтобы рту его дать работу,столько на свете учреждений и диктатур,и — ни винтовки, чтобы дать работу рукам.КОСТА-РИКА
РАФАЭЛЬ КАРДОНА [145]
Старушкам
Перевод М. Квятковской
Кроткие монашки, тихие старушки,вы сродни отшельницам, божии игрушки.Правда, ваши лица сморщенны и жалки, —вы как те пригорки, где растут фиалки.Вы по жизни бродите — мощи, а не люди,скорбная пародия умерших иллюзий.Ходите, неслышные, легкими шагами,белые вы матушки, убраны снегами!Тихие старушки, кроткие монашки —сколько раздарили вы радостей, бедняжки!Где те ароматы в высохших флаконах,что пьянили некогда юношей влюбленных?Нет в глазах потухших прежнего сиянья,только губы скорбно шепчут поминанья.Сгорбленные бабушки, руки, словно плети,рухнувшие двери, сорванные с петель.Вы ключи забытые, никому не нужные,без конца вы тянете жалобы недужные.До чего же грустно видеть вас под вечерв уголке у печки, за вязаньем вечным!Или, неуверенно нить в иглу вдевая,шьете да кропаете, и, в дыму вставая,дорогих видений пляшет контур зыбкий.Скорбные старушки с доброю улыбкой…В грубошерстных платьях зябнущие тени,вороха живые вечных опасений.Преданные бабушки, и пока вы в силахудержать работу в этих пальцах хилых —все бы наряжать вам ваших кукол милых!АРТУРО МОНТЕРО ВЕГА [146]
Хочу обнять твои, отчизна, розы
Перевод Г. Кикодзе
Пусть ненависть вокруг, и стон, и горе,пусть стынет в очагах твоих молчанье,пусть нашу кровь уносят реки в море,пусть в ужасе дрожат цветы ночами,пусть сумерки горьки в просторах пашен,пусть осыпается пыльца соцветий,пусть пламень солнц твоих пока погашен,пусть злоба хмурит брови на рассвете,пусть трели птиц умолкли надо много,пусть ясный взор мой застилают слезы,пусть жизнь и смерть враждуют меж собою,пусть скорбь и горе сильно сердце сжали,хочу обнять твои, отчизна, розыназло любому злу, любой печали.Есть песня у меня…
Перевод П. Грушко
1Есть песня у меня в защиту мира.Сегодня сердце окрыленное моеполно посланий светлых,и крик из горла моего взмывает в небо.Здесь,в дальнем уголке Америки,хочу я, чтобы чувствамне силу сокрушительную дали,чтоб стал мой клич поистине могучими до краев наполнился звучаньем,и понят был на каждом языке,и в каждом деревце прошелестел,чтоб вторили ему напевом светлымвзволнованные реки и ручьи.