Поэзия Латинской Америки
Часть 53 из 124 Информация о книге
2В ночи веков встает титан-рабочий,и речь его, как молния, правдива.Он рассуждает:«Наша жизньзамешана на извести простой,и эта известь — вера в справедливость.Вот почему, приветствуя рожденьеи ненавидя смерть,мы защищаем мири проклинаем войны!»Солдат оглядывает горизонт,глаза его внезапно стекленеют,воспоминанья прорастают, как трава,и он кричит:«Я слышу шум подземных голосов —они пощады просят,они взывают неумолчно к нам,они оповещают об угрозе,они предупреждаюто голоде, могилах, нищете —прислушайтесь к погибшим на войне!»Давид Альфаро Сикейрос. «Жертва фашизма».
Фрагмент росписи «Новая декорация» во дворце изящных искусств
1945 г.
АЛЬФРЕДО КАРДОНА ПЕНЬЯ [147]
Отчизна поэзии
Перевод Ю. Петрова
Отчизна поэзии — в листьях зеленых,гневом и смертью удобренных щедро;кровью сочится земное лоно,и нужно всего лишь проникнуть в недра —и сердце горы обнажит лопата,и можно коснуться тела солдата…Какая скорбь в колокольных звонах!Отчизна поэзии — в листьях зеленых.Отчизна поэзии — ветер, летящийдыханием зыбким над шпилем и крышей,над садом и пашней, над током и чащей,он будит цветы и флаги колышет;в веселых порывах бездомного ветра —грядущие весны и гимны рассвета.Как звóнок воздух, бурю сулящий!Отчизна поэзии — ветер летящий.Отчизна поэзии — в магии слова,в пляшущей силе, скрытой, чеканной,глагол — это мощь отрицанья былогои сотворение великанов;явлено слово — мертвые живы,и жгучий жар освежает жилы.Как много под спудом огня живого!Отчизна поэзии — в магии слова.Отчизна поэзии — в детстве раннем,и память о нем, наполняя зори,пахнет мхами и расстояньем,спит в колокольном, рождественском звоне,лоснится сонно испариной влажнойна мордах скотины, кроткой и важной.Как льнет вильянсико к воспоминаньям!Отчизна поэзии — в детстве раннем.Отчизна поэзии — это предметы,подчас незаметные. Где душегубы,способные вытравить быта приметы:шляпы, столы, водосточные трубы?Недаром которое тысячелетьеони восхищенье рождают в поэте.Как скромностью гордой вещи одеты!Отчизна поэзии — это предметы.Отчизна поэзии — в страсти к любимой;лишь ради любви мы склоняемся к розеи пламень срезаем ее негасимый;любовь — бастион, недоступный угрозе,любовь — это ласка земли, это урнас теплом, это роза, цветущая бурно.Какая свобода в тюрьме нерушимой!Отчизна поэзии — в страсти к любимой.Отчизна поэзии — это каменьи тишина, которая мудросоткана временем и вьюнками,в ней открывается древность утра,нежность столетий, чудо мгновенья,сладость памяти и забвенья.Какая дрожь сбереглась веками!Отчизна поэзии — это камень.Отчизна поэзии — в сне весеннемребенка, живущего в каждом взрослом,который с добром, чистотой, весельемнародом себе же, народу, послан.Но нет отчизны ни в звездной выси,ставшей приютом вздохам напрасным,ни во влюбленном в себя Нарциссе,ни в слове, мнящем себя прекрасным.Отчизна поэзии рухнет, есликольцо сопричастности потеряем…Порвав навеки с бесплотным раем,для человечности мы воскресли.КУБА
ХУЛИАН ДЕЛЬ КАСАЛЬ [148]
Перевод В. Столбова
Ностальгия
IМанит, манит север дальний,альбатросов крик печальныйнад волной.Там, на сумрачном рассвете,неустанно плачет ветерледяной.Там хозяйка — непогода,и слетает с небосводабелый снег.Покрывает луг узорный,заглушает речки горнойбурный бег.Солнца там лучи бесследнопропадают в бездне бледной,в небесах.Но там звезды в изобилье,они больше древних лилийна гербах.IIОдного порой хочу я —по морям бродить, кочуя,или житьгде-нибудь в стране далекойи о будущем до срокане тужить.Незнакомые мне горы,реки, рощи и озераповидать.Повстречать иную веру,необычную манеруразмышлять.Будь закон мое желанье,я б в Алжир, как на свиданье,поспешил.Говорят, что мавританки,как гвоздики на полянке,хороши.Но покой душе несносен,в даль пустынь меня уноситкараван.Солнце льет огонь повсюду,солнце красит шерсть верблюдовпод шафран.А потом среди равнинымне палатку бедуиныразобьют.Будет дуть песчаный ветер,будет плавать в лунном светемой приют.Парус мой подхватят бури,землю огненной лазурикину я.Во владеньях богдыханаопиум врачует раныбытия.Коротать в тени бамбукабез движения и звукабуду дни.Чай — напиток мандаринов,меня горечью стариннойопьянит.Под луной, как бубен звонкой,вверх по Хуанхэ нас джонкапонесет.И полуночной пороюбелый лотос предо мноюрасцветет.Что за дивное виденье!Сок извечный вдохновеньяв нем сокрыт.Это чудо резчик бедныйна кости в узор волшебныйвоплотит.К музе странствий на порукиЯ хочу от вечной скукиубежать.В океан открытый выйти,возле острова Таитидрейфовать.Есть там озеро, я знаю,в нем волшебница седаяна зарепод тягучие напевы,чешет кудри королевыПомаре [149].Мне простор морской позволитизбежать душевной болии химер.Позабуду я, поверьте,о дыханье близкой смерти,меры мер.