Поэзия Латинской Америки
Часть 58 из 124 Информация о книге
Песня из посмертного фарса
Перевод О. Савича
Я умру прозаически на своей постели(желудок, легкие, печень, ухо, горло, нос?)и послушным трупом отправлюсь к последней цели,закутанный в саван под шелест вздохов и слез.Хотя смерть в двери жизни ежедневно стучится,любопытство всегда окружает мертвеца;набит посторонними, в улей дом превратится,и соседи глаз не сведут с моего лица.Придут поклониться незнакомые с цветамии родным, кому горе слезы уже сожжет,будут соболезновать избитыми словами,потупясь, как свойственно тем, кто знает, что лжет.Какая-нибудь святоша без капельки крови,под ноги глядя, прошамкает «за упокой»,и самые старые из всех нахмурят брови,прикидывая, кто же последует за мной.Остальных развлечет дурак веселого складаили тихо рассказанный сальный анекдот,и чашка пахучего, сладкого шоколадана выручку неловкости в паузах придет.Нынешние друзья к останкам, что прежде былимоим «я», соберутся опять со всех сторон;увидев, что эти стихи стали сценой были,они шепчут друг другу: «Все предчувствовал он!»До самого утра, тяготея над собраньем,понятие «никогда» будет всем невтерпеж;потом придет утешенье: «Мы жить дальше станем», —и завтрашний день придет… Но ты, ты не придешь.В плену у забвенья, как в заколдованном замке, —это счастье? А каким бы могла ты владеть!Мое имя и фамилия в траурной рамкенеожиданно заставят тебя побледнеть.Спросят: «Что с тобой?» — «Ничего», — и напудришь щеки,но спрячешься в спальне, не справившись с дрожью рук.и заплачешь в подушку, шепча вот эти строки,и в эту ночь не коснется тебя твой супруг…НИКОЛАС ГИЛЬЕН [161]
Моя девчонка
Перевод О. Савича
Хороша моя девчонка,и, как я, она черна;на других не променяю,мне другая не нужна.Шьет она, стирает, гладит,но что главное, конечно, —как готовит!..Ну, а если пригласитьпотанцевать,закуситьбез меня — никуда,никогда!Говорит она: «Твоя негритянка от тебяне уйдет ни в жизнь!Только крепкоза меня держись!»Достань деньжонок…
Перевод М. Самаева
Достань деньжонок,достань деньжонок,или с тобой не пойду, и все.На порцию риса с галетой,и все.Я знаю, по-всякому может быть,но, старина, ведь нужно же есть.Достань деньжонок,достань деньжонок,или не лезь.Потом ведь скажешь, что я такая,что не умею с людьми.Но любовь на пустой желудок…Пойми.Сам-то в новых ботинках, приятель…Пойми.И часы у тебя, мулатик…Пойми.Ведь мы же с тобой поладим…Пойми.У гроба Монтеро [162]
Перевод И. Чежеговой
Умел зажигать ты зориогнем своей буйной гитары,игрой тростникового сокав твоем теле живом и гибком,под луною бледной и мертвой!И была твоя песня сочной,смуглой, точно спелая слива.Ты, что пил, никогда не пьянея,и был прозван «Луженой Глоткой»,в море рома без якоря суднои наездник искусный в танце, —что же будешь ты делать с ночью,ведь над ней ты больше не властен,и откуда вольешь в свои жилыкрови той, что тебе не хватает,той, что вытекло много из раны,нанесенной ударом кинжала?Ты сегодня убит в таверне,друг мой Монтеро!В твоем доме тебя ожидали,но тебя принесли туда мертвым,говорят, была пьяная ссора,но тебя принесли уже мертвым,говорят, он был твоим другом,но тебя принесли уже мертвым,сталь кинжала едва блеснула,но тебя принесли уже мертвым…Вот чем кончилась пьяная драка,Бальдомеро, плясун, забияка!У гроба две свечки горят,слабым светом мрак разгоняя,для кончины твоей бесславнойдаже этих свечей хватает.Но горит на тебе, пламенея,рубашка красного цвета,твои кудри огнем полыхают,твои песни свечами тают,для тебя не жалея света…Ты сегодня убит в таверне,друг мой Монтеро!Луна показалась сегоднякак раз над моим окошком,вдруг упала она на землюи осталась лежать на дороге.Мальчишки ее подобрали,чтоб лицо ей отмыть от пыли,а я взял ее тихо ночьюи тебе положил в изголовье.