Поэзия Латинской Америки
Часть 84 из 124 Информация о книге
Осенняя ночь
Луна висит, как стертая монета,над озера холодным серебром,укрыв на время куколку рассветав смоляно-черном коконе ночном.Луна задернулась вуалью мглистой,рыдает ветер, залетев в овраг,поигрывает ивой многолистой,колышет влажный, непроглядный мрак.Все пуще дождь, и капли наудачукропят кустарник и цветы в полях,и кажется, что это звезды плачут,пылавшие в озерных хрусталях.Вот капля падает на лист разлатый,ползет по жилкам, зыблется, дрожит,чтобы потом алмазом в три каратасорваться в ночь и землю освежить.Лишь изредка, как грохот барабанный,вплетется гром в мелодию воды,одевшей нежно пеленой стекляннойажурные октябрьские сады.Узорны сучья в тишине беззвездной,а там, вдали, сквозь листьев кутерьму,рукою черной, пагубной и грознойнас манит ночь в клубящуюся тьму.Песня на горной дороге
Чернела ночная дорога,и всполохи молний взрываликромешную темень в Андах,я ехал змеящейся тропкойна жеребце норовистом.Копыта стучали дробно,стеклянно сверкали брызгиразметанных сонных луж,гудели свирепым оркестроммильоны жужжащих мошек…Внезапно на фоне сельвы,задумчивой, темно-синей,взметнулась горстка огнейискрящимся роем осиным.Гостиница! В нетерпеньея лошадь хлыстом ударил,она встрепенулась, и воздухпронзила приветливым ржаньем.А сельва, как будто поняв, в чем дело,ночной концерт оборвалаи словно похолодела.И тут чей-то женский голос,щемящий, чистый и низкий,ко мне долетел внезапноиз этой гостиницы близкой.Женщина пела. Мелодия,медлительная и простая,лилась протяжно, как вздох…Казалось, что этой песненет ни конца, ни края.Дремали колючие горыв ночной тишине горячей,а я все слушал, как льетсянапев безыскусно-бродячий,как будто из жизни другойзвучала та песня простаяИ я натянул поводья,слова разобрать пытаясь.«Мужчины приходят ночью,утром от нас уходят…»Другой, тоже женский голос,сливаясь с первым в дуэт,запел тоскливо и нежно,заканчивая куплет:«Любовь — лишь привал минутныйна темной земной дороге».Затем повторили вместес горечью и тревогой:«Все к нам приходят ночью,утром от нас уходят…»Тогда я спешилсяи отдохнуть прилегна бережке какого-то болотца,а из гостиницы звучала эта песня,томила слух, усталость навалилась,и я, закрыв глаза,уснул, ее напевом убаюкан…С тех пор, кружа по диким тропкам сельвы,я не ищу покоя на привалах,а сплю под звездным и открытым небом —ведь тот напев, щемящий, безыскусный,звучит во мне и память бередит:«Мужчины приходят ночью,утром от нас уходят,любовь — лишь привал минутныйна темной земной дороге».ХОСЕ ЭГУРЕН [235]
Перевод Г. Шмакова
Карминные короли
Розы зари распустились —два короля карминныхзолото копий скрестили.Радужны перелески,рдеют холмы и рощив нежно-пурпурном блеске.Даль золотисто-янтарна:там королевские соколыбьются жарко и яро.Свет разлился вечерний —чертят разгневанно небоих смоляные тени.Ночь опустилась в долину —бьются с чернильной мглоюдва короля карминных.Вечерние балконы
Горят вечерами балконы в мерцанье желто-латунном,там девушки громко смеются, мечтательницы и щебетуньи,балконы, повитые дымкой, в гвоздиках и розах карминных,там девушки все мечтают о рыцарях и паладинах,балконы, чьи стекла сияют в закатных златистых струях,оттуда школьницы робко влюбленным шлют поцелуи,о, как печальны балконы, глядящие в сумрак мая, —по свету звезды погасшей там плачет дева святая.Дрожат дубов очертанья на стеклах других балконов,там чахнут надежды юных, там сердце исходит стоном,там влажная темень, нагрянув в свой час глухой и урочный,сквозь вязь решетки увидит недужный цветок полночный,но есть балкон мавританский над озером светлооким,о, как бередит он память о веснах моих далеких,в ту пору в сребристом свете мой герб горделиво реял,на нем красовались якорь и корабельные реи,курился туман янтарный, играя отливом бледным,озерная дева душу баюкала сном волшебным,любовь под золой былого все тлеет в глуби бездонной,когда пламенеют розой вечерние те балконы!