Поэзия Латинской Америки
Часть 85 из 124 Информация о книге
Дубки
Возле дороги, у самой реки,плакали тихо, по-детски дубки,свежий покой с облаками деля,в свете жемчужном дремали поля,сказка волшебная грезилась мнев утренней розовопенной волне,у ветряка, над кипеньем садов,чудились смех и хорал голосов,в зелени влажной далеких маслинмнился мне томный призыв окарин,тишь полевая да млечный туманв воздухе стлалися, как фимиам…А у дороги, у самой реки,плакали тихо, по-детски дубки.Сапсаны [236]
Покинув скалыв плащах тумана,на крыльях алыхлетят сапсаны.Они зобастыи горделивы,их тени сизы,темней оливы.Их клювы кривы,острей булата,а грай зловещийстрашит пернатых.Чего им надо —непостижимо!Парят над речкой,и снова мимозеленых пастбищ,болот и кочек,селений сирых,глухих урочищ.Всего милей имуединенье:столбы, руинысредь запустенья.Там они дремлютв вечернем ветре,непостижимыепосланцы смерти.Горит их перьеввеликолепье,они — как тениседых столетий!Шествие
Лентой увядших цветов —о, как бескровны их лица! —меж разноцветных домовшествие плавно змеится.Шелест упругих шелковцвета зари и печали,встретят ночных пришлецовмглою повитые дали.Тяжек их шаг и суров,в страхе распахнуты очи,мертвых ли сумрачный зовманит их вновь и морочит?Ночи густеет покров,тает людей вереница…Ждут их, как песни без слов,инков державных гробницы.АЛЬБЕРТО УРЕТА [237]
Перевод М. Квятковской
Уснуло время…
В часах уснуло время. Ни однойневерной ноты нет в гармонии напевной,исторгнутой в ночи болезненной луной,чей свет — как музыка, как стон тоски душевной.Все спит в печальной спальне одинокой.Жизнь застывает. Миг перерастает в вечность.Мы растворяемся в недвижности глубокой,и мнится, сон души уходит в бесконечность.Баллада о морской розе
Стрелки твои означают тридцать две дороги,одни уводят на землю, другие — в простор морской.Скажи мне, роза ветров,нет ли еще одной?Стрелки твои означают тридцать две дороги,одни уводят на землю, другие — в простор морской.Скажи мне, роза ветров,нет ли новой, совсем иной?Роза ветров, укажи мне, укажи мне мою дорогу,и пусть ни на суше, ни в море не будет ее примет.Дай в никуда мне дорогу, неприкаянных странников, роза,а лучше всего такую, откуда возврата нет.Не бойся, если несчастье…
Не бойся, если несчастье тебя клеймом отмечает —таится завязь улыбки в исходе любой беды;самые темные воды звезду на себе качают,и нет приветливей света, чем свет печальной звезды.Оставь земле свое бремя, познай затишье покоя,рожденное скрытой скорбью средь мрака и немоты, —тогда над своей душою ты сядешь, как над рекою,и будешь следить, как мимо плывут и жизнь и мечты.И вечером, может быть, ночью, пробьет твой час сокровенный,когда должна воротиться душа к иным берегам,и все, что было с тобою, мелькнет чередой мгновенной, —тогда поцелуй прощальный пошли вослед этим снам,если увидишь призрак, любимый и незабвенный,летящий тебе навстречу, наперерез волнам…СЕСАР ВАЛЬЕХО [238]
Хлеб наш
Перевод Юнны Мориц
Проглочен завтрак… Влажное кладбищедо облаков пропахло кровью ближних.Зима, дома… Ползущая телега,похожая на существо живоеи скованное голодом в мороз.Хочу стучать во все дома подряди спрашивать бог весть о ком и послеувидеть бедняков и положитьв ладони каждого горячий хлеб —и плакать.И грабить виноградники обжордвумя святыми сильными руками,которые однажды на рассветенавек освободились от креста.Не поднимайтесь по утрам, ресницы!О господи, наш каждодневный хлебнам даждь!..Все кости у меня — чужие;а чьи они, я их украл, быть может!Я в этот мир пришел забрать, быть может,все то, что должен был забрать другой.Я думаю, что, если б не родился,другой бедняк согрелся б этим кофе!Я — жалкий вор… Куда деваться мне?И в этот час, когда земля так пахнетмогилой, нищетой и так печальна,хочу стучать во все дома подряд,и бог весть у кого просить прощенья,и печь ему горячие хлеба —вот здесь, в огне пылающего сердца.