Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 22 из 217 Информация о книге
Подруга — девушке
Быть может, он спутал и время и место свиданья?Однако вчера, искупая свои опозданья,Он здесь проезжал на большой колеснице, поводьяСжимая в руках, — и колес золотые ободьяСрезали цветы с остротою отточенной сталиИ весь этот луг лепестками большими устлали.Из антологии «Аханануру» [282]
Марудан Илянаханар из МадурыТиней: жасминовый край
Муж — колесничему
Взгляни, колесничий! На этой поляне леснойЦветы пидаву́ [283]ослепляют своей белизной.Немного поодаль — могучий олень косорогийСтоит, как охотник с рогатиной, возле дороги.Он лань охраняет и резвых своих оленят.Проказники мать обступили, сосцы теребят.Она же срывает метелки травы краснобыльной,Жует не спеша их. Насытясь едой изобильной,Ложится она у ручья, под покровом ветвей.Олень — все на страже… О бедной подруге своей,Покинутой, думаю я, опечаленно сникший.Привал наш окончен. Гони лошадей, колесничий!Там, дома, в родном городке, за стеной крепостной,Лебедка и лебедь живут неразлучной четой.Их пух нежно-белый сравним лишь с водою крахмальной,Под пальцами прачки текущей на камень стиральный.А я — вдалеке от любимой. Быть может, как раз,Тоскуя, она обо мне вспоминает сейчас,Любимца держа на руке своего — попугая,Зеленого, с ниткой кораллов на шее… ЛаскаяЕго, повторяет она, озираясь вокругС улыбкой смущенной: «Сегодня приедет мой друг!»И вторит гортанное ей тараторенье птичье…Как счастлива будет она!.. Поспешай, колесничий!Каннанар, сын Кижара из Каттура [284]Тиней: пустыня
Подруга — девушке
Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?Твердишь, что твой лоб побледнел, а округлые плечиСовсем исхудали и, мол, от жестоких страданийКолеблешься ты между жизнью и смертью — на грани.Зачем укоряешь ты друга в изменчивом нраве?По совести, ты на него обижаться не вправе.С началом дождей обещал он вернуться, а этаПора лишь пришла, — подтверждает любая примета.В горах Венгада, во владеньях царя Тирейана [285],Родился слоненок. О нем и о матери рьяноЗаботясь, приносит им слон, исполин мощногрудый,Нежнейших побегов бамбуковых целые груды.Зацвел крылоплод. На вершине его, приосанясь,Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. [286]Затем, не спеша перебравшись на дикий лимонник,Он паву свою призывает — прекрасный поклонник.Для всех, кто в разлуке, кончается время печали.Уж дождь собирается. Первые капли упали…ПерунгадунгоТиней: пустыня
Жена — подруге
«Добро есть, по сути, двоякое братство:Духовное благо оно — и богатство,Не выклянченное, трудом нажитое»,—Погладив мне волосы, смоль — чернотою,Так молвил любимый в преддверье разлуки.Пускай ожиданья и тягостны муки,Ему я желаю успеха в дороге.Сегодня он, верно, минует отрогиПаннадской горы, где — какая досада! —Иссохли все лунки, поилки для стада.Со свистом протяжным их племя пастушьеВодой из бадей наполняет, но, сушьюПалимая, вмиг испаряется влага,И тщетно ее, как великого блага,Слон ищет среди углублений и впадин.Его шаг за шагом, могуч и громаден,Преследует тигр… Как следы их похожиНа оттиски пальцев, хранимые кожей,Натянутой на барабан, под которыйИ песни поют, и танцуют танцоры.Наккиранар [287]Тиней: пустыня
Подруга девушки — ее возлюбленному
Подруга твоя в ожиданье совсем извелась.И вот наконец прикатил, но, едва насладясьЛюбовью ее — на прогалине, под красолистом,Поспешно назад собираешься. В сумраке мглистомВозничий готовит уже колесницу твою:Осматривает ее, поправляет шлею.Тревожно и больно подруге твоей смуглолицей,Подобной своей красотой Паватири, столицеЦаря Тирейана, в цветочном убранстве сплошном.Ведь путь твой опасен и труден. Во мраке ночномЛиманы тебе проезжать, где в часы многоводьяШныряют акулы — зубастые смерти отродья.Останься у нас — вот тебе мой совет. Приглядись.Отборный — на свежую рыбу променянный — рисТебе поднесем, угождая в усердном старанье.Сандалом, на жернове, что привезли северяне,Измолотым, с нужной добавкой, тебя умастим.Останься у нас в деревушке, где, ветром морскимКолышемые, на деревьях развешаны сети,В прорехах от бурь и акульих прокусах… На светеЕдва ли отыщется место приятней, милей.Останься — тебе пожалеть не придется, ей-ей.Из антологии «Пуранануру» [288]
Кижар из Ковура [289]* * *И Смерть, бывает, медлит в ожиданье.Но ты, о царь, не ждешь: могучей дланьюТы поражаешь в час, тебе угодный,Вождей отрядов копьеносных, сходныйС могущественным грозным божеством.Как предостереженье о твоемНашествии — свергаются кометы;Пылают солнца в огненном величье;Кричат не умолкая стаи птичьи;Безлиственные горбятся деревья;Крошатся зубы; волосы лоснятся;Блуждают вепри по дорогам; самиВнезапно ниспадают одеянья;И стойки с ярко блещущим оружьемОбрушиваются! Все девять знаков [290]Являются, как бы в бреду кошмарном,И второпях целуют горожанеСвоих детей, что жизни им желанней,И всей семьей — в окрестные леса.А ты идешь, о Валаван [291], как буря,Взметающая пламя к небесам,И горе тем, кто возбудил твой гнев!