Черный Леопард, Рыжий Волк
Часть 92 из 114 Информация о книге
Мы уже порядочно отъехали, а толпа все гналась за нами до самой разграничивающей дороги, потом мы повернули на запад, потом на юг, вдоль Галлункубе-Матьюбе, что опять привело нас на запад, пока мы не разглядели доки и берег. Мы скакали дальше на юг и не останавливались, пока лошади не пересекли канал и не вывезли нас из города. В высоте за нами следом летела стая птиц. Они летели за нами, даже когда мы ехали лесом или по пастбищам, а небо стало менять расцветку дня. Вскоре мы уже больше не различали Конгора. Несколько птиц камнем падали прямо нам на головы. Голуби. Нсака Не Вампи завопила, и Сестра короля крикнула: «Вперед!» Нсака Не Вампи повела ее через рощицу, деревья которой защищали нас от птиц, но те вновь принялись за свои пируэты, как только мы выехали из рощицы. Впереди нас двигалось что-то белое, то ли облака, то ли пыль. Сестра короля поскакала прямо туда, и мы за нею. Птицы еще раз ринулись на нас. Один голубь влетел прямо Мосси на голову. Тот крикнул мне, мол, достань, и я схватил птицу и отшвырнул ее в сторону. Фумели отбивался от птиц своим луком, пока Леопард гнал вовсю за двумя женщинами. Мимо нас промчался Буффало. Мы гнали до того неистово, что только в тумане (белое оказалось туманом) я заметил, что птицы больше не преследуют нас. Никак не мог определить, что за запах витал в воздухе. Не вонь, но и не благовоние. Может, вроде того, когда облака тучны проливным дождем и их опаляют молнии. Мы скакали, пока не встали рядом с Сестрой короля: нам повезло, поскольку она остановилась в шаге от отвесного обрыва скалы. Мосси толчками заставил меня спешиться. Внизу под нами, но все же в отдалении, раскинулись те самые земли – в ожидании любого дурака, решившего ступить на них. – Соголон сказала: везите его в Мверу, – заговорила Сестра короля. – Там он будет защищен от всякой магии и белой учености. По крайней мере, в этом ей можно доверять. Произнесла она это так, что я не понял: она сообщала или спрашивала. Обернувшись, увидел, что она смотрит на меня. – Доверяй богам, – сказал я. Она же указала на ведшую вниз тропу, засмеялась и тронулась, не высказав ничего, похожего на признательность. Мальца я не чуял, даже когда смотрел на него. Когда они отъехали подальше, запах его наконец-то дошел до меня, потом опять пропал. Не улетучился постепенно, а разом пропал. Нсака Не Вампи повернулась ко мне, кивнула и поскакала обратно в Конгор. – Леопард! – окликнул я. – Знаю. – К чему она прискачет обратно? При том, что Ипундулу мертв? – Я не знаю, Следопыт. Как бы то ни было, оно окажется тем, что ей нужно… Так-то вот, Следопыт. – Да? – Десять и еще девять дверей. Карта была? Ты ее видел? – Мы оба ее видели, – встрял Мосси. – Отсюда по пути в Гангатом нам пришлось бы перебираться через реку, чтоб в Миту попасть, объехать кругом Темноземье, продраться через протяженные тропические заросли и следовать на запад по рекам-двойняшкам. Это, по меньшей мере, десять и еще восемь дней, не считая пиратов, воинов Ку и того, что армия и наемники этого Короля уже разоряют речную развилку, – сказал я. – А как же двери? – спросил Леопард. – Нам придется на парусах идти против течения в Нигики. – У вас есть желание идти обратно мимо Долинго? – произнес Мосси довольно громко, но явно обращаясь ко мне одному. – Шесть дней до Нигики, если мы пойдем по реке. Воспользуемся дверью в Нигики – и мы в Колдовских горах, в трех днях пути от Гангатома. – Итого девять дней, – посчитал Леопард. – Но Нигики – это Южное Королевство, Следопыт. Схватят нас там как миленьких и казнят нас как шпионов еще до того, как до двери доберемся. – Не схватят, если тихонько двигаться будем. – Тихо? Это вчетвером-то? – Из Темноземья в Конгор, из Конгора в Долинго – мы двигаться можем только в одну сторону, – сказал я. Леопард кивнул. – Осторожнее, – предупредил я всех. – Скользнем туда, как воры, выскользнем оттуда раньше, чем кто-то, даже и ночь, опомнится. – К реке, – воззвал Леопард. Фумели ударил лошади по бокам, и они унеслись. Я оглянулся посмотреть на Мверу. В темноте, при густо-синем небе виделись одни только тени. Горы, взмывавшиеся ввысь, слишком гладкие и отчетливые. Или башни, или что-то, оставленное по себе великанами, что играли в злодейские игры еще до человека. – Уныл-О́го, – говорил я Мосси. – Я любил этого великана, пусть он и бесился, когда кто-нибудь называл его так. Если бы я заснул (если ты мне позволил), то как раз я и сбросил бы того старца с крыши. Ты знаешь, как больно ему было убивать? Как-то ночью он рассказал мне о всех своих убийствах. О всех до единого, ведь память была его проклятьем. Мы просидели до самого утра. Большинство этих убийств ему в вину не припишешь: работа палача – это все же лишь работа, не хуже работы того, кто каждый год налоги повышает. Навернулись они, слезы-то. Мне слышен был собственный рев, и трясло от стыда. Что это мне на ум пришло? Мосси стоял рядом – молчаливо, ожидающе. Он обнял меня рукой за плечи, пока я не успокоился. – Бедный О́го. Он был единственным… – Единственным? – Я попытался улыбнуться. Мосси мягко сжал мне шею, и я прижался к его руке. Он утер мне щеку и припал лбом к моему лбу. Поцеловал меня в губы, и я пустился отыскивать его язык своим. – Все твои царапины опять открылись, – сказал я. – Ты еще скажешь, что я урод. – Эти дети… Я им не нужен окажусь. – Может, да, а может, нет. – Етить всех богов, Мосси. – Зато никогда ты не будешь им нужен больше, – сказал он, садясь на лошадь и помогая мне усесться у него за спиной. Лошадь пошла рысью, потом перешла на полный галоп. Мне хотелось оглянуться, но я сдержался. Смотреть вперед тоже не хотелось, так что я положил голову на спину Мосси. Воссиявший сзади свет высветил все впереди, словно он из Мверу исходил, хотя это просто новый день возвестил о себе. 5. А вот и хвалебная песнь-орики O nifs osupa. Idi ti o n bikita nipa awsn iraws. Двадцать два И это все, и все это правда, великий Инквизитор. Тебе сказание было нужно, ведь так? С того момента, как свет забрезжил, по тот, когда последний лучик угас, и такое сказанье я тебе поведал. Надо-то было тебе показание, а вот в самом деле хотелось тебе как раз историю послушать, ведь правда же? Ты теперь заговорил, как люди, о каких я слышал, люди, приходящие с запада, они услышат про невольничье мясо и спрашивают: «Это правда?» Когда мы выясним это, не станем больше искать? Это истина, как ты зовешь ее, истина во всей полноте? Что ж это за истина, если всегда она то расползается, то усыхает? Истина, она совсем иная. И сейчас ты опять спросишь меня про Миту. Не понимаю, кого ты надеешься там отыскать. Кто ты такой, как смеешь говорить, будто то, что было у меня там, не было семьей? Ты, кто пытался создать семью с десятилетней? А-а, тебе и сказать нечего. Дальше ты меня с места не столкнешь. Да, как ты и говоришь, я провел в Миту четыре года и пять лун. Четыре года после того, когда оставили мальца в Мверу. Я был там, когда бывшее слухом о войне обратилось в войну настоящую. Что творилось там, об этом ты богов спрашивай. Спроси их, почему ваш юг не победил в той войне, зато и север не победил. Малец этот мертв. Тут больше и вызнавать нечего. А то – спроси мальца. А-а, тебе уже не о чем расспрашивать? На том мы и расстаемся? Это что там такое? Кто в комнату входит? Нет, этого человека я не знаю. Никогда не видел его ни со спины, ни с лица. Не спрашивай, узнаю ли я тебя. Я тебя не знаю. А ты, Инквизитор, ты дай ему присесть. Да вижу я, вижу, что он гриот. По-твоему, он что, кору продавать принес? С чего бы это время настало для хвалебной песни? Это гриот с песней обо мне. Нет обо мне песен. Да, мне известно, что я говорил раньше, я и был тем, кто это говорил. То похвальба была: кто я такой, чтоб про меня хоть в какой песне пелось? Какой гриот сложит песню прежде, чем ему заплатить? Прекрасно, пусть себе поет, мне все равно. Знать не знаю ничего, что он запоет. Так что – пой. Бог Грома, загадочный брат, языком одаренный и даром дать коре звучать. Это я говорю, Икиде, сын Акеде, Я, гриот, кто жил на дереве, что зовут баобаб. Я шагал много дней и много ночей, всю землю прошел, И нашел дерево рядом с рекой. И, взбираясь на дерево, слышал я попугая, ворона и бабуина, слышал я, как дети смеются, кричат, дерутся, заставляя шикать богов, и там, на самой верхушке, на тряпке мужчина лежал. Что за мужчина? Не похож он на тех, кто в Веме-Виту, Омороро и даже в Миру живет. И спросил он, не красоту ли ты ищешь? Я ответил, что, по-моему, отыскал ее. И, представь, засмеялся мужчина, сказав: