Дань псам. Том 2
Часть 48 из 116 Информация о книге
Сердце Мурильо тяжело колотилось. Шрам от последней, чуть не убившей его раны пульсировал так, что, казалось, она вот-вот откроется снова. Из проколотой мышцы плеча толчками вытекала кровь, по руке ползли теплые струйки, рукав успел намокнуть на локте. – Кровь, – повторил он. – Как ты верно догадался, Горлас, я не в той форме, чтобы продолжать. Мы договорились при свидетеле. Горлас кинул взгляд на своего мастера. – Помнишь ли ты в точности, что было сказано? Старик пожал плечами. – Кажется, что-то насчет первой раны… Горлас наморщил лоб. Старик кашлянул: – …но и все. По-моему, это был просто разговор. Не припоминаю, чтобы вы договорились о каких-то условиях. Несколько сотен зрителей в яме под ними издавали крики нетерпения. Нет ли среди них и Драсти? – В позицию! – скомандовал Горлас. Значит, так тому и быть. Десять лет назад Мурильо стоял бы сейчас над его трупом, само собой, расстроенный и исполненный сожаления, что дело не удалось разрешить миром. Но то была роскошь дней давно минувших, когда мир был чище, а здесь и сейчас все оказалось столь… неаккуратно. Я пришел не затем, чтобы умереть. Нужно что-то предпринять. Я обязан выжить. Ради Драсти. Он занял позицию. Что ж, он ранен, и это более или менее гарантирует, что он теперь перейдет к защите, ограничиваясь лишь контрударами и, быть может, единственной полноценной контратакой – чтобы получить еще рану, но и самому нанести убийственный удар. Разумеется, у Горласа в голове именно такая картина, которая и определит его тактику. Пора ему удивить ублюдка. Его шаг вперед и последующий выпад были самой элегантностью – движением изящным и для человека его возраста весьма быстрым. Горлас, как раз в это время качнувшийся к нему, был вынужден отпрыгнуть на полшага и парировать удар движением резким, но неприцельным. Контрудар также был отчаянным и неточным, Мурильо поймал его собственным парирующим ударом кверху и тут же атаковал повторно – ударом, на который рассчитывал с самого начала, – полный выпад, нацеленный прямо в грудь противнику – неважно, сердце это будет или легкие… Каким-то невозможным образом Горлас шагнул ближе к нему, миновав выпад – отпрыгивая назад, он никуда не переносил вес тела, просто изогнул туловище, – и новый его удар отчаянным вовсе не был. Мурильо увидел, как блеснула даруджийская сталь, и вдруг утратил способность дышать. Что-то хлестало ему на грудь, и оно же выплескивалось изо рта. Он почувствовал, как внутри горла что-то оторвалось, – Горлас выдернул клинок и сделал шаг направо. Мурильо развернулся следом за ним, но не сумел вовремя остановить движение, ноги подогнулись, он рухнул вперед и оказался на каменистой почве. Мир потемнел. Горлас что-то произнес – может статься, слова сожаления, хотя это вряд ли. Прости меня, Драсти. Прости меня… Тьма сомкнулась над ним. Он на мгновение пришел в себя от удара сапогом в лицо, однако боль быстро унеслась прочь вместе со всем остальным. Горлас Видикас стоял над телом Мурильо. – Распорядись, чтобы погонщик отвез тело, – сказал он мастеру и нагнулся, чтобы вытереть клинок о заношенный до прозрачности шелк на рукаве убитого. – Пусть доставит в таверну «Феникс», вместе с рапирой и прочим. В яме внизу рудокопы приветствовали его радостными криками и ударами инструментов об инструмент, подобно толпе оборванных варваров. Горлас развернулся к ним и отсалютовал. Крики удвоили силу. Он снова повернулся к мастеру. – Вечером каждому еще одну кружку эля. – Они будут пить за вас, советник! – Да, и пусть кто-нибудь приведет мальчишку. – По-моему, у него сейчас смена в забое, но я отправлю за ним людей. – Хорошо, и можно при этом обойтись без особых нежностей. Но смотри у меня – чтобы ничего такого, от чего он не смог бы восстановиться. Если его убьют, я каждому лично кишки выпущу – убедись, что они это хорошо поняли. – Я так и сделаю, советник. – Старик поколебался. – Я никогда не видел такого мастерства – ну прямо такого мастерства, – я уж было думал, что вам конец… – Наверное, он тоже так думал. А теперь приведи погонщика. – Уже бегу, советник. – Да, а кошелек оставь мне – и мы в расчете. Старик кинулся исполнять приказ. Горлас, в первый раз получивший возможность взвесить кошелек на руке, удивленно поднял брови. Да тут жалованье горного мастера за целый год, не меньше – и вероятно, все сбережения Мурильо до последнего совета. Втрое больше, чем проценты, которые болван задолжал. С другой стороны, если бы тот подзадержался, чтобы отсчитать точную сумму с намерением все прочее оставить себе, Горласу пришлось бы сейчас избавляться от двух трупов вместо одного, так что, может статься, не так уж мастер и туп. День удался, решил Горлас. Итак, вол двинулся в долгий путь обратно в город, ковыляя по мощеной дороге, а в телеге у него лежало тело человека, который, может статься, был излишне поспешен в решениях, который, вероятно, был уже слишком стар для игр со смертью, но никто не мог бы сказать, что у него не было сердца. Никто не мог сказать, что ему недоставало храбрости. И тут встает серьезнейший вопрос – если доброго и храброго сердца недостаточно, то что же нужно еще? Вол чуял запах крови, что ему совершенно не нравилось. Так пахнут хищники, и еще охотники, и это порождало беспокойство в самой глубине его животного мозга. Чуял вол и запах смерти, тот, казалось, тянулся следом, и сколько бы неуклюжих шагов он ни делал, запах не ослабевал, чего вол понять не мог – но, по правде сказать, и не пытался. Горевать животное не умело. Единственная доступная ему печаль была о себе самом. Пусть с его двуногими господами все и по-другому. Мухи, которые тоже не задавали вопросов, роились вокруг, день медленно угасал. Глава восемнадцатая В толпе он невидим, никто его не окликнет. Людские взгляды скользят по безликой маске. Но тот, кто рискнет заглянуть сквозь нее и глубже, Увидит там черный поток, что в ужасе бьется. Такой же, как все, но не даст никому спуститься Неровною лестницей в бездну глаз неприметных. Звезда, что в глубинах души у других пылает, В той бездне давно угасла и захлебнулась. Не брат он тебе и никому не спаситель, Навстречу шагнет лишь затем, чтоб карман обшарить. Дрожащую руку, что молит о состраданье, (О вялой розе) прочь отпихнет как помеху. Свой сад до самых костей ободрать успел он, Собрал до кусочка живое теплое мясо, И в страхе бродит один средь камней горелых, Зубами скрипя и в ладони вонзая ногти. Я в ужасе вижу, как он восходит к трону, Отбросив последний стыд, словно драный саван, Как манит к себе, обещает кров и защиту, Такой же, как все, но со строгим и твердым взором. Он власть построит на безразличье нашем, Разделит он всех, не позволит собраться вместе, Чтоб встали мы против тирана единой волей,