Девять совсем незнакомых людей
Часть 69 из 70 Информация о книге
5 Первая строка стихотворения Генри Скотта Холланда «Смерть ничего не значит». 6 Мистер Рочестер – персонаж романа «Джейн Эйр»; Роберт Лоу – американский актер. 7 Культурная апроприация – использование элементов культур малых народов культурой большинства. В данном случае использование элементов экзотической культуры. 8 Имеется в виду Дональд Хорн (1921–2006), австралийский писатель, автор книги «Австралия – счастливая страна» (1964), название которой стало нарицательным. – Примеч. ред. 9 Латинское tranquillum означает «спокойствие, тишина». 10 Завершающее четверостишие стихотворения «Непокоренный» английского поэта Уильяма Э. Хенли. 11 Слова из гимна австралийского футбольного (эта игра похожа на регби) клуба «Карлтон». Игроки называются темно-синими по традиционному цвету формы «Карлтона». 12 Имя Хизер происходит от английского heather – болото, покрытое вереском; вересковая пустошь; вересковый цвет. 13 Аяуаска – отвар, галлюциноген, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен бассейна Амазонки и употребляемый местными жителями для «общения с духами». 14 В австралийском английском существует несколько версий происхождения этой идиомы; скорее всего, Фредди был слепым уличным торговцем в Сиднее начала XX в. 15 Четвертая стена – воображаемая стена между актерами и зрителями в традиционном «трехстенном» театре. Пробить четвертую стену означает обратиться напрямую к зрителям или, как в данном контексте, – к читателям. 16 Эйджизм – дискриминация по возрастному признаку; культурная апроприация – присвоение культурных ценностей, разновидность плагиата; фэтшейминг – травля людей с избыточным весом; бодишейминг – дискриминация по признакам строения тела. 17 «О благодать» – всемирно известный под своим английским названием «Amazing Grace» («Изумительная благодать») христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807). 18