Глаша
Часть 34 из 39 Информация о книге
Пожалуйста, в ответ (франц.) 28 Афей – безбожник. От латинского ateos – безбожник. 29 Конкубина – наложница, сожительница, любовница, содержанка от латинского concubina, что в переводе означает: наложница, любовница. 30 Листовка – водка, настоянная на черносмородиновом листе. 31 Люнель – французское сладкое вино. Произошло от названия города Люнель во Франции, где производилось это вино 32 Регалия – сорт дорогих сигар. От латинского regalis, что в переводе означает – царский. 33 Жирандоль – большой фигурный подсвечник для нескольких свеч. С французского girandole, Итальянского girandola, что в переводе означает – сноп водных струй, ракет, канделябр. (Примеч. автора) 34 Месье (франц.) 35 Что это? (франц.) 36 Почему? (франц.) 37 Резигнация – безропотное смирение, полная покорность судьбе. От французского resignation. (Примеч. автора) 38 Лоб лощить – просторечное выражение, означающее: прихорашиваться, причёсываться, наводить лоск.(Примеч. автора) 39 Страсбургский пирог – паштет из дичи или гусиной печени, привозимый из-за границы в консервированном виде. 40 Мараскин – сорт десертного ликера из кислых вишен; ликер этого сорта. От французского marasquin, и от итальянского marasca-род вишни.