Глаша
Часть 35 из 39 Информация о книге
41 Журфикс – день недели в каком-либо доме, предназначенный для приема гостей. От французского «jour fixe», что в переводе означает – определенный день. 42 Комильфо – Как надо, как следует; прилично (франц.) 43 Апофегма – здесь: от греческого «изречение». Краткая сентенция. 44 In vino veritas – хорошо известное латинское выражение. Имеет значение «истина в вине». 45 Иерусалимская слеза – водка (Примеч. автора) 46 Прягла – оладья, толстый блин, лепешка в масле. (Примеч. автора) 47 Дормез – старинная дорожная карета, в которой можно было спать. От французского dormeuse, от dormir, что в переводе означает – спать. 48 Кулига – лесная поляна, островок на болоте. 49 Каженник, каженница – это человек, которого обошел (обвеял вихрем) леший, из-за чего случается потеря памяти, а то и помешательство, безумный бред, столбняк. «Каживать» – означало в древности искажать, портить, повреждать, извращать, уродовать, калечить, а «казиться» – беситься или сходить с ума. (Прим. Автора) 50 Охальник. – старорусская, разговорная форма; срамник, тот, кто ведет себя непристойно. 51 Бескаружный. – старорусская, разговорная форма; не знающий стыда, наглый человек. 52 Соромские – бесстыдные, срамные. 53 Ерофеич – старинная русская водка. Русское традиционное название спиртовых настоек на травах и пряностях (без добавления сахара). Произошло, по преданию, от имени цирюльника Ерофеича, вылечившего в 1767–1768 гг. графа Алексея Орлова от тяжелого желудочного заболевания подобными настойками и получившего право производить их на продажу. 54