Глаша
Часть 36 из 39 Информация о книге
Титёшница – (разг.) баба с большими титьками 55 Китайские травы – здесь. чай. (Примеч. автора). 56 Оборы – завязки, продетые в боковые ушки лаптей; ими привязывали лапти к ноге. (Примеч. автора) 57 Аматер – здесь: любитель, охотник до чего-либо. Произошло от французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель. 58 Тирбушон – прядь волос, завитая в локон. От французского tire-bouchon. 59 Рафли – гадательная книга апокрифического характера, отмечавшаяся в русских индексах запрещенных, или «отреченных» книг. 60 Можно войти? (франц.) 61 Войдите. (франц.) 62 Здравствуйте, тётушка. (франц.) 63 Казовый – такой, что удобно, выгодно показать, выигрышный. На выход. (Примеч. автора) 64 Ферлакур – ловелас, волокита. С французского faire la cour, что в переводе означает – ухаживать за женщинами, волочиться. 65 Белица – женщина, живущая в монастыре, но не постриженная в монашество. 66 Гигиея (греч.) – богиня чистоты и здоровья. 67 Доппель – кюммель – очень крепкая анисовая водка с приправами. От немецкого «Doppel-kiimmel», что в переводе означает – двойная тминная водка, то есть крепкая, перегнанная. (Примеч. автора) 68