Глаша
Часть 37 из 39 Информация о книге
Кайен – жгучий красный перец. От названия города Кайенна (Cayenne) во французской Гвиане. 69 Воспожинки – время окончания после жатвы. (Примеч. автора) 70 Трибада – греч. tribas, от tribein (тереть). Женщина, удовлетворяющая половое возбуждение посредством онанизма или при помощи другой женщины. 71 Сапфо – царица трибад; древнегреческая поэтесса в 7–6 вв. до нашей эры жила на острове Лесбос, ей приписывают воспевание лесбийской формы любви. 72 Мегилла – персонаж знаменитых трибадических разговоров в сборнике Лукиана «Разговоры гетер». Известная лесбиянка. 73 Барская барыня – так часто называлась приближенная к помещице старшая горничная или влиятельная приживалка. 74 Фантош – марионетка, кукла. От французского fantoche, и от итальянского fantoccio, что в переводе означает – кукла, чучело, марионетка. 75 Клок – плащ, верхняя одежда женщин. От английского «cloak» – плащ 76 Кто это? (франц.) 77 Пожалуйста (франц.) 78 Как Вас зовут? (франц.) 79 Меня зовут (франц.) 80 Рада с Вами познакомиться (франц.) 81 Конфидент – лицо, которому доверяют секреты, тайны, с которым ведут интимные разговоры. От латинского confidens – доверяющий.