Глаша
Часть 38 из 39 Информация о книге
82 Сas curieux – (франц.) – курьёза, забавная вещь, любопытный случай 83 Такова жизнь (франц.) 84 Бонбоньерка – изящная коробка для конфет. От Французского «bonbonniere», что в переводе означает – конфетная коробка. 85 Довольно, сударыня. (франц). 86 Пироги с казенной начиной – так говорили о наживе за казенный счет. (Примеч. автора) 87 Человек двадцатого числа – так говорили о чиновнике. Обычно 20-го числа каждого месяца чиновникам выдавали жалованье. (Примеч. автора). 88 Чин из четырнадцати овчин – так говорили о мелком чиновнике, коллежском регистраторе – чиновнике 14-го класса. (Примеч. автора) 89 Рамоли – расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек. 90 «Елистратишка» – презрительное, народное прозвище коллежских регистраторов за их низкий чин и полную бесправность. (Примеч. автора). 91 Шаматон – бездельник, шалопай. От французского chômer, что в переводе означает – бездельничать, быть праздным. 92 Конвенансы – приличия. От французского convenance, что в перевод означает приличие. 93 Фронтиньяк – французское мускатное вино. По названию првинции Фронтиньяк, где это вино изготовлялось. 94 Вивёр – так говорили о человеке с изысканным вкусом, с утонченными потребностями в отношении к материальной стороне жизни, вообще любящий пожить в свое удовольствие. От французского «viveur» – жить. 95