Гробница древних
Часть 13 из 33 Информация о книге
Мы обогнули прилавок и направились к задней комнате, а потом к небольшой двери, которая была скрыта за книжным шкафом. Найлс отодвинул его в сторону и отворил дверь, впуская благословенный, пропитанный дождем свежий воздух. – Он не всегда был таким, как сейчас, – печально и со вздохом сказала она. – Но он видел, как многие из нас погибали. Когда теряешь собственных детей, что-то внутри тебя изменяется навсегда. – Но ведь они были и твоими детьми тоже, – возразила я. – Их смерть разбила мне сердце, – призналась она. – А его сердце сгорело дотла. Глава 12 1248 год. Константинополь – Вы не знаете, где можно поесть, друзья мои. Вы не знаете! Баки покажет вам. Баки знает каждый прилавок, каждого мясника от Галата до самого порта. В чайной у храма подают не чай, а мочу. О чем ты только думал, Темнейший? Мой греческий, которым я владел гораздо лучше, чем Генри, оказался очень кстати, когда приходилось иметь дело с Баки. Я знал его лишь шапочно, через Финча, который с восторгом отзывался об этом человеке. Баки занял почти весь переулок, по которому мы шли, – его огромный живот выпирал из-под вышитого жилета и короткой туники. Голова и плечи толстяка покрывала шаль в фантастически яркую полоску, хотя она плохо скрывала его рога и заостренные уши. – Мы здесь не ради еды, – фыркнул я. – Но мы обязательно попробуем бычий хвост, – поддразнил Генри. Баки расхохотался, похлопал себя по животу и, повернувшись к нам, подмигнул. У него были разные глаза – один голубой, а другой желтый, как у кота. – Очень хорошо, друзья мои. Сам я не ем мясо коров, но ради вас могу сделать вид, что ничего не вижу. Мы можем обсудить поиски писателя, который так нужен твоему другу, завтра за медовым пудингом? Ходят слухи о какой-то великой битве при Хендж, а Баки всегда готов поговорить о битве! Оставляю Генри возможность подружиться с другим представителем Надмирья, у него это получится быстрее, чем у меня. Узкий переулок, по которому мы шли, освещали только фонари домов. Я не знал названия района, в котором мы находились, – где-то к юго-западу от Колизея и утопающих в садах поместий богачей. Стены здесь когда-то были покрашены, но краска давно облупилась. Из каждой щели искорками блестели глаза крыс, а мухи собирались над кучами мусора и гниющих костей такими плотными роями, что нечем было дышать. В заплечной котомке Генри тихо скулил щенок адского пса. Мне было его жаль. Мы пропустили Баки вперед, а замыкала шествие Ара. Ее невнятное ворчание присоединилось к собачьему вою. – Мне это не нравится, – услышал я ее голос. Она произносила эту фразу уже, наверное, в двадцатый раз за день. – Попробуй его остановить, – ответил я. – Ты же знаешь, каким он бывает, когда одержим идеей. – Я? – Ара рассмеялась, но смех ее не прозвучал ни задорно, ни весело. – Сам попробуй. Ты же знаешь, что он тебя боготворит. Я закатил глаза, наблюдая, как Баки приподнимает провисшую веревку для белья. Темнота здесь была густой и вязкой, а проход между стенами становился все ýже и ýже по мере того, как мы двигались по только Баки известному пути. Я повторял сам себе, что мы можем ему доверять. Финч хорошо разбирался в характерах, к тому же Баки был одним из нас. Под шалью на уровне пояса шевелился маленький хвостик, едва прикрытый тонкой тканью. Он был Ри’имом, сильным, как стадо быков, с рогами и зубами, которые могли быстро разорвать плоть. Возможно, только великаны и исполины были сильнее или кто-то типа Ары, но она не была одной из нас. – Мы почти пришли, друзья мои. Теперь говорите только шепотом и только в случае крайней необходимости. Тишина позволила мне услышать шорох коготков невидимой крысы, иногда откуда-то доносился чей-то низкий голос, приглушенный штукатуркой и кирпичом. Мы шли все дальше, словно по джунглям, а не по городским улицам. Чего бы я только ни отдал, чтобы снова оказаться в той заурядной чайной – потягивать травяной отвар и жаловаться на жару. Я не находил удовольствия в таких мрачных приключениях, но Генри – то ли из-за собственной темной природы, то ли из любопытства – не мог ими насытиться. Когда-нибудь я научусь отказывать ему. Когда-нибудь… – А ты уверен, что этот Фарадей сможет нам помочь? Я трачу на тебя много денег, друг мой, и надеюсь, это не напрасные траты, – прошептал Генри. – Я бы отвел тебя к нему только за эту собачку, – сказал Баки, навострив вытянутые уши. Хвост под туникой зашевелился сильнее. – Ха! Едва ли. Этот малыш стоит больше, чем любая информация, которой обладаете вы с этим типом, – ответил Генри. – Вдобавок я уже к нему привязался. – Конечно, конечно. А теперь, друзья, замолчите, мы пришли. Я пробормотал благодарственную молитву пастуху, стараясь держаться ближе к Генри и Баки, когда высокий и толстый Ри’им резко остановился у двери, скрытой потрепанной джутовой холстиной. Он откинул ее и, постучав каким-то особым образом, стал ждать. Что-то прошмыгнуло мимо, задев мою щиколотку. Я ахнул и чуть не прыгнул Генри на руки от страха. – Спокойно, – прошептал он. – Это просто мышь. – Мыши не бывают холодными и мокрыми. Дверь распахнулась. За ней оказалась лачуга с низким потолком. Там нас встретила горбатая женщина с белыми волосами и белыми глазами, одетая во все черное. Никто не назвал бы ее привлекательной. Ее рот походил на узкую щель над подбородком. – Белая Хранительница, ты сегодня просто ослепительна, – проворковал Баки. Белая Хранительница. Да, ей подходило такое прозвище. А как же все остальное? Мы с Генри обменялись взглядами. Она вытянула из-под черного плаща скрюченную руку. Морщинистая белая кожа была сплошь покрыта выцветшими чернильными пятнами. Потрепав Баки по щеке, женщина сухо рассмеялась. – Что тебе нужно, мой мальчик? – по-гречески спросила она. – Я так понимаю, это не простой визит вежливости. Какое разочарование! Ты приходишь ко мне, только если тебе что-то нужно. Баки пожал плечами и похлопал себя по животу: – Ты и я, мы успеем поболтать, пока остальные отдадут дань уважения Фарадею, а? Возможно, у тебя найдется ужин на плите… Глаза старухи сузились, и она злобно уставилась на нас. – Хозяин? О нет! Нет, нет, нет! Вам не следует с ним встречаться. Не сегодня. Он в прескверном настроении и с равным успехом может сбросить вас с крыши или предложить чаю. Он сам не свой с тех пор, как вернулся с того соленого озера. – Пожалуйста, госпожа, – взмолился Генри, включая свое хваленое обаяние. Изящно прислонившись к дверному косяку, он одарил ее своей самой располагающей улыбкой и, прежде чем снять капюшон, откинул темные волосы с глаз, позволяя хорошенько себя рассмотреть. – Мы проделали такой долгий путь… Будет обидно, если он окажется напрасным. Он заглянул вглубь лачуги. Свеча, которую Белая Хранительница держала в руке, освещала странные знаки на оштукатуренных стенах. Я не должен был их знать, но от их вида просто выворачивало желудок. Все они – странные звезды и какие-то схематично изображенные символы – были нарисованы кровью. – Я не боюсь того, что скрывается внутри, – заверил ее Генри. – И мы не будем докучать твоему хозяину. Мы просто хотим задать несколько вопросов. Белая Хранительница долго смотрел на него, потом перевела взгляд на меня и наконец на Ару, которая переминалась с ноги на ногу и что-то бормотала от скуки, пока хозяйка лачуги принимала решение. Наконец Хранительница кивнула, и Баки придержал занавес, пока мы по очереди ныряли внутрь. В лачуге пахло фимиамом. Резкий, насыщенный аромат преследовал одну цель – скрыть истинное зловоние этого места, запах старых костей и разлагающейся человеческой плоти. Кровь на стенах была свежей, хотя под ней виднелись высохшие отметины, поверх которых нанесли свежие письмена. Они поблескивали в пламени свечи и источали запах, от которого мои внутренности скручивало в тугой узел. Признаюсь, мне захотелось сбежать. Генри, чуть ли не подпрыгивая от нетерпения, последовал за старухой, но мне не удавалось разделить его энтузиазм. Что-то было не так с этим местом – я чувствовал это в глубине души, и дело было не только в отвращении Надмирца к обычаям народа, к которому принадлежал Генри. В этом месте обитало зло. В лачуге почти ничего не было – только один-единственный очаг с вертелом для готовки и несколько сбитых, комковатых подушек. Пол был покрыт пылью, песком и засохшими пятнами крови, и всем нам пришлось пригнуться, чтобы не касаться головой потолка. Белая Хранительница повела нас по коридору вглубь дома. Глиняная лестница уходила куда-то под землю. Она казалась гораздо древнее, чем все постройки в этом районе, – старше, чем сам город. Воздух должен был бы становиться холоднее, но вместо этого я обнаружил, что дергаю капюшон плаща, борясь с лихорадочным жаром, который по мере спуска становился почти непереносимым. – Почему так чертовски жарко? – пробормотал я. И тут я заметил, что Баки остался позади. При своем росте он не мог протиснуться в этот проход. Мне стало не по себе. Он знал этих людей лучше, чем мы. Почему он остался наверху? Наконец Белая Хранительница остановилась. Впереди, в светлом камне скальной породы под городом, виднелась широкая арка дверного проема. Над аркой раскачивался тонкий занавес. По ту сторону занавеса виднелись огни ста или даже более свечей. Упав на мою сандалию, пальцы ног пощекотало что-то мягкое. Я поднял и повертел его в руках, разглядывая перед сияющим занавесом. Перо – длинное, коричневое, заостренное. – Как странно, – прошептал я. – Хозяин внутри, – прохрипела Хранительница. – Не испытывайте его терпение. И она ушла, оставив нас в зловонном жаре этого нечестивого логова. Я посмотрел на Генри. Широко распахнув глаза в каком-то детском предвкушении, он решительно направился к арке. Даже если бы я хотел, то не смог бы его остановить, когда он осторожно отодвинул занавес. Даже Ара, казалось, была в полном восхищении. Ее дыхание участилась, она протиснулась бочком и встала рядом с ним. Щенок в котомке Генри издал низкий печальный вой. Этот вой очень удивил существо, находившееся внутри. Оно устроило себе тут что-то вроде темного алтаря из свечей и соломы. Пол был усеян перьями, похожими на то, которое я только что нашел. У этого существа были огромные рыжевато-коричневые крылья с крючковатыми наростами на концах. В остальном оно походило на человека, обладающего сухим мускулистым телом, одетого в рваную, забрызганную кровью тунику гораздо более крупного противника. На шее у него висели толстые черные бусы, а кожу покрывали глубокие трещины, сквозь которые виднелся золотисто-красный свет, пылающий внутри существа. На него было больно смотреть, и мой желудок свело от этой боли. – Šulmu, Gallû, – произнес Генри, делая шаг в логово этого непонятного существа, и поклонился ему. – Приветствую тебя, демон. – Его голос прозвучал вполне жизнерадостно. – Фарадей, я полагаю? Хотя, судя по виду, это не совсем верно, да? Скорее, Фараз’ай – имя, затерявшееся во времени. Или Фуркалор, или Фокалор… Остановимся на этом имени. Фокалор, Великий Герцог ада, отступник, командир тридцати легионов духов, и, что важнее всего, мертвых, если верить тому, что я слышал в последний раз. Как ты здесь оказался и что ты знаешь о книгах и переплетении душ? Фарадей – или Фокалор, как назвал его Генри, – развернулся к нам всем телом. Его лицо было бы невероятно красивым, если бы не испещрявшие его трещины, из которых лился яркий свет. Он широко расправил крылья грифона и протянул к нам руки. По его щекам лились слезы. На его правой руке не хватало двух пальцев, на левой – мизинца. Голос Фокалора был густым и завораживающим, плавным, как дым из трубы. Это был голос молодого певчего, но звучал он так печально, словно предназначался только для панихид. – О да, Темнейший, я действительно побывал на белых равнинах. Я отправился на солончаки, чтобы встретиться с одним из Переплетчиков, и это путешествие отняло у меня все. * * * Незаметно пролетело четыре дня, заканчивался пятый, но сова все не возвращалась. В нашем тайном убежище в Дептфорде не было никаких развлечений, и нам ничего не оставалось, кроме как зализывать раны и ждать. Найлс решил присоединиться к нам, так как теперь, когда магазин Кэдуолладера сгорел, он оказался без работы, и мы согласились взять его с собой в Холодный Чертополох. Оттуда он планировал продолжить путь в Дерридон и воссоединиться со своим братом. При обычных обстоятельствах столь долгая задержка нас не обеспокоила бы, но Дальтон считал, что к этому времени сова должна была непременно вернуться с весточкой, если, конечно, ее вообще отправили. – Ах, Луиза, тут что-то не так! Мы с Мэри якобы играли в вист, но на самом деле все ее внимание было сосредоточено на деревянной рыбке, подаренной Чиджиоке, которую она вытащила из кармана и теперь крутила в руках, думая, что я не догадываюсь, чем она занимается под столом. Напряжение в нашем подземном убежище было просто удушающим. Фатом беспокоилась, что нас снова выследят и найдут, поэтому мы как можно больше времени проводили под землей. – Думаешь, они специально нас игнорируют? – спросила я Мэри. – Может, они сердятся на нас за то, что мы уехали? Я забрала последнюю взятку, и теперь была очередь Мэри, но она этого не заметила. Она покачала головой, без интереса разглядывая свои карты. – Чиджиоке писал мне все лето. Я бы знала, если бы он сердился. – Как ты думаешь, что мы там найдем? – спросила я. Я почти ничего не рассказала ей о дневнике Дальтона. То, что я успела прочесть, казалось многообещающим. Возможно, мистер Морнингсайд, исходя из опыта Фокалора, нашел собственный способ призывать Переплетчиков душ. По его прихоти они пытались узнать о происхождении странных книг, и теперь, когда я сама встретилась с Переплетчиком душ, я понимала, что те обладают огромной силой. Силой, которой может хватить, чтобы изгнать Отца из моей души, не убив при этом меня. – Мне больно об этом думать, – пробормотала она. – У меня сердце разрывается, как только я представляю… Я подождала, пока она вскроет масть, и потянулась к колоде, чтобы взять карту. Задев ладонью за острый край карты, я втянула сквозь зубы воздух. Мэри уже рассказала мне, что происходило во время ритуала с точки зрения стороннего наблюдателя. На ее глазах я никуда не уходила, просто стояла на коленях на ковре рядом с незнакомкой. Потом я вдруг начала кричать, катаясь по полу и размахивая руками. Она не понимала, почему у меня такая странная реакция на подожженный стебель полыни. По ее словам, я разговаривала на каком-то ужасном языке, причем не своим голосом, выкрикивая слова, которые не были понятны ни ей, ни кому-то другому из находившихся в комнате. Это были черные, злые слова, сказала она, в этом не было сомнений.