Кости не лгут
Часть 26 из 65 Информация о книге
– Мы собираемся задать всего несколько вопросов, – сказала Морган. Ланс потер ногу. Он тоже собирался задать всего несколько вопросов, когда получил в нее пулю на подступе к дому. Перед глазами снова всплыла картина, как он валяется на траве, истекая кровью. Ланс с силой тряхнул головой. Картинка исчезла, но шрам от ранения болеть не перестал. – Может, тебе лучше подождать в машине? – спросил он подругу. – Если в дверь постучишься ты, тебе не откроют, – вылезла из джипа Морган. Ланс вылез вслед за ней и встал перед джипом: – Откроют, куда они денутся. Морган покачала головой: – Ты не походишь на человека, случайно оказавшегося здесь. Ты все еще смахиваешь на копа. И пугаешь людей. Ланс оглядел свою одежду. Черные брюки карго, футболка, кожаная куртка. – Нормальная повседневная одежда… – Для спецназовца… Ланс, не важно, во что ты одет. Просто взгляд у тебя особый и мускулы везде выпирают. Прикрыв глаза одной рукой, Морган осмотрела дом: – На вид заброшенный, но по данным налоговой дом принадлежит Элайдже Джексону. Возможно, он в родстве с Рики Джексоном. Что ж, тогда лаборатория по производству мета становится более реальной. – Есть только один способ в этом удостовериться. – Морган направилась к крыльцу. Ланс подавил нахлынувшие на него эмоции и сфокусировал внимание на доме. На окнах висели порванные москитные сетки. Ветер дул сквозь ржавые колокольчики. От высокого металлического трезвона руки Ланса покрылись гусиной кожей. Он проверил свой пистолет, опередил Морган и шагнул к покосившемуся крыльцу. – Будь осторожна! В одной из ступенек зияла дыра. Отступив от Ланса, Морган подняла руку, чтобы постучать в дверь. Ланс затащил ее за дверной косяк и прошептал на ухо: – Никогда не стой по центру. Вдруг кто-нибудь пальнет в дверь. Несмотря на холодный воздух, его спина взмокла от пота. Чувства обострились до предела, а шрам от пули засвербел, как от удара электрошоком. Или из-за инстинкта самосохранения. Этой давней системы предупреждения об опасности, призванной оберегать человека и помогать ему уцелеть. Встав сбоку, Морган постучала в дверь. Внутри что-то зашевелилось. За дверью послышались топот и шарканье. А затем снова… Топот. Шарканье. Рука Ланса потянулась к пистолету, и в этот момент дверь со скрипом открылась. Глава 19 Морган встала перед Лансом, судя по виду, уже готовым пристрелить хозяина. Дверь приоткрылась на два дюйма и уперлась в цепочку, висевшую с ее тыльной стороны. Глаз, выглянувший в зазор, был голубым и слезящимся. Переступив с ноги на ногу, Ланс убрал свою руку с пистолета. Его тело еще не до конца расслабилось, но выламывать дверь он явно раздумал. – Мистер Джексон? – улыбнулась Морган. – Кто вы такие? – спросил в ответ старик. Морган представила себя и Ланса и просунула в зазор над дверной ручкой свою визитку. Старик взял ее. И через несколько секунд прищурился на Ланса: – Вы похожи на полицейского. – Увы, сэр. Я всего лишь – частный сыщик. – Что вам нужно? – поинтересовался старик. – Мы хотим вам задать всего несколько вопросов, – объяснила Морган. Старик что-то проворчал себе под нос. Дверь закрылась. Потом звякнул металл, и она снова открылась, но уже нараспашку. – Я – Элайджа Джексон, – сказал старик. На вид ему было не меньше семидесяти пяти лет, даже ближе к восьмидесяти. Под грузом прожитых лет, тяжелой работы и жизненных разочарований тело, некогда бывшее высоким и сильным, сделалось немощным и согбенным. И старик обеими руками опирался на четырехконечную трость. – Если вы защищаете Рики и хотите денег, то вы обратились не по адресу. – А вы знаете Рики Джексона? – спросила Морган. – Он мой внук, – кивнул мистер Джексон. – Вчера вечером тут был шериф. – Сожалею, – сказала Морган. – Я тоже. – мистер Джексон отступил назад на несколько шагов и жестом пригласил их в дом. – Мне нужно присесть. Этот сырой холод плохо действует на мой артрит. Морган и Ланс вытерли ноги о тряпичный коврик и ступили на дощатый пол. Старый фермерский дом снаружи выглядел убогим и ветхим, но внутри был чистым и опрятным. И в нем нигде не было пушистых комочков пыли, катавшихся по углам в доме Морган. Мистер Джексон прошел по узкому коридору в огромную старую кухню. В примыкавшей к ней гостиной потрескивал камин. Окно выходило на невзрачный скотный двор. Покосившееся проволочное ограждение обрамляло курятник. Внутри него в грязи трепыхались несколько несушек. Во втором огороженном прямоугольнике аккуратными рядками лежали кормовые травы. Старик махнул рукой на изрубцованный дубовый стол. Морган и Ланс присели на стулья со спинками из деревянных перекладин, а мистер Джексон налил воду в чайник и поставил его на плиту. – Я уже не пью кофе, но чай у меня еще остался, – сказал он. – Мы уже позавтракали, но все равно спасибо, – попыталась отказаться Морган. Ей претило отнимать у этого несчастного старика последние чайные пакетики. Морган положила руки на стол. Его серовато-бурая поверхность стала гладкой от локтей и тряпок, елозивших по нему десятками лет. В центре комнаты на острове для разделки мяса стояла корзина с буроватыми яйцами. В щербатых керамических мисках лежали морковь, свекла, белокочанная и брюссельская капуста. Большая скороварка из нержавеющей стали на плите и ряд банок с завинчивающимися крышками недвусмысленно намекали на то, что мистер Джексон собирался делать заготовки из своего урожая. – Если вы ищете деньги для залога для моего внука, то я вас разочарую: у меня не осталось никаких сбережений. Он обобрал меня до нитки. – Взгромоздившись на табурет, мистер Джексон прислонил свою трость к острову, взял овощечистку и принялся соскребать кожицу с толстой моркови. – Я забрал его к себе, когда мой сын подсел на наркоту и исчез в неизвестном направлении. Я кормил этого мальчика. Одевал. Пытался чему-то научить. Но он пошел в своего папочку. И на уме у него одни наркотики. Больше его ничего не волнует, – покачал головою старик. – Героин погубит эту страну. Я дважды вносил за Рики залог. Он не оставил мне ни доллара. Не будь у меня кур и огорода, я бы голодал. Перед тем как уйти прошлой ночью, он опустошил мой кошелек. Похоже, его содержимого внучку оказалось недостаточно. Миссис Фокс, конечно, трудно назвать соседкой. Но обкрадывать мертвую женщину – это уже за гранью. Ниже пасть человеку некуда. Разве что обокрасть своего престарелого деда. – Я не представляю Рики, – сказала Морган. Мистер Джексон бросил очищенную морковь в пустую миску и начал чистить другую. – Тогда зачем вы здесь? – Насколько хорошо вы знали Кристал Фокс? – спросила Морган. – Насколько я помню, она жила выше по дороге, – пожал плечами старик. – Мы были соседями, но я бы не сказал, что мы тесно общались. Кристал своих проблем хватало. – Вы помните, когда пропала ее дочь? – задала Морган новый вопрос. – Помню. Мэри была ничем не лучше своей матери. – Мистер Джексон принялся за очередную морковь. – Моя Грейси, упокой Господь ее душу, была чертовски хорошей женщиной. Многие люди ходят в церковь, а моя Грейси любила гулять. – Печаль еще больше сморщила смуглое старческое лицо. – Так вот, как-то раз она услышала, что Кристал потеряла работу в своем дешевом магазинчике. Зная, что у той на руках ребенок, Грейси принесла ей яйца и запеканку. А Кристал сказала ей заниматься своими делами – «сама знаешь, какими!» – и не совать нос в чужие. И захлопнула перед ней дверь. – Старик нахмурился еще сильнее. – После того случая я с ней знаться перестал. Никто не смел так обращаться с моей Грейси. Она ведь только хотела помочь. – Значит, вы не видели с тех пор Кристал? – спросила Морган. – Я видел ее только когда она проезжала мимо. На расстоянии, достаточном чтобы просто махнуть рукой. Мы не разговаривали. Грейси бы разочаровалась во мне, но в отношении Кристал я мог соблюдать лишь вежливую дистанцию. – Мистер Джексон выдержал паузу. – Если вы желаете знать, как потом жила Кристал, вам лучше побеседовать с Абигейл Райт. Она играет на органе в церкви. И еще владеет Придорожным мотелем на 99-м шоссе. – А у вас нет ее адреса или телефонного номера? – спросил Ланс. Что-то за окном привлекло внимание старика. Он бросил овощечистку и морковь, схватил трость и двинулся к задней двери так быстро, как только мог шаркать своими ногами. – Что там такое? – Ланс вскочил, его тело снова напрягла боевая готовность. – Да проклятая лисица снова пожаловала за моими курочками. – Мистер Джексон распахнул заднюю дверь и бросился наружу. Но, оступившись на расшатанной половице, чуть не упал лицом вниз. Данс подхватил его и поставил на ноги. – Давайте я. Морган выскочила за мужчинами на заднее крыльцо. Рыжий блик промелькнул и исчез в куще высоких деревьев, обрамлявших участок старика. – У меня осталось всего двенадцать кур. На прошлой неделе одну сцапал ястреб. А она была моей любимой несушкой. – Мистер Джексон тяжело оперся на трость. – Я делюсь с некоторыми соседями яйцами и овощами в обмен на хлеб и бекон. У Морган не получилось даже представить, как старику, еле передвигавшему ноги, удавалось заниматься курами и огородом. – В вашей изгороди дырка. У вас еще осталась проволочная сетка? – прокричал Ланс со двора. Мистер Джексон махнул рукой в сторону сарая. Ланс пересек двор и исчез внутри хозяйственной постройки. Через несколько минут он появился с мотком мелкой проволочной сетки в одной руке и ящиком с инструментами в другой. За десять минут он залатал дыру и проверил всю изгородь. – Когда-то и я был таким же сильным, – вздохнул Элайджа Джексон. – Ужас, как меняется в старости твое тело.