Ночной кошмар
Часть 8 из 54 Информация о книге
– Вы видели, откуда он появился? Шелберн помотал головой: – Я шел от пиццерии «У Джо», когда услышал… услышал что-то. Развернулся – оно уже здесь. Погналось за мной. Я свернул сюда и спрятался в баке. Так что мусорка мне, можно сказать, жизнь спасла. Сэм указал на царапины: – Ядозуб атаковал бак? – Ага. – Шелберн, наконец, осмелился подойти и, пройдя вдоль стены, указал на поцарапанные кирпичи аккурат на высоте мусорного контейнера. – Толкнул, ударил, а потом попробовал забраться внутрь следом за мной. Вот тогда-то, видать, под его весом колесико и отлетело. – А потом ящер сдался и ушел? – Вот это и странно. Он не уходил… не уползал. Я бы услышал – с такими-то когтищами, царапающими землю, и хвостом, который все подряд сшибает. Но нет. Ничего. Только что был здесь, а потом вдруг исчез. – Еще что-нибудь припомните? – Оно казалось жутко голодным. – Точно. – Сэм чуть улыбнулся. – Спасибо за помощь. – Вы знаете, как это вышло? – Нет, – честно ответил Дин. – Но собираемся выяснить. – Могу поспорить, дело в радиации, – проговорил Шелберн. – Или токсичных химикатах. Или… это какой-нибудь суперсекретный правительственный эксперимент? Так ведь? – Он попятился. – Они поэтому вас в Клейтон-Фоллз заслали? Чтобы дело прикрыть? От свидетелей избавляетесь? – Эй! Ничего подобного! – возразил Дин, а сам подумал: «Ну мы и молодцы. Первый свидетель уже в панике». – «Р» означает «расследования». Шелберн медленно кивнул, будто пытаясь убедить себя, что все нормально, и успокоиться. – Ладно, хорошо. Я не параноик. Никогда им не был. Но когда вдруг видишь исполинского ящера, начинаешь переосмысливать происходящее, ведь так? Все летит вверх тормашками. – Вы, наверное, хотели бы оказаться подальше отсюда, – предположил Сэм. – Вы мне верите? – Да. – Спасибо. – Шелберн внезапно расплылся в широкой улыбке. – Мне, может, и не сильно повезло в жизни, но я не псих. – Он снял шляпу и протянул ее. – Не окажете помощь?.. Сэм улыбнулся, а Дин выудил из кармана двадцатку и бросил ее в шляпу. – Вы так щедры, – Шелберн затолкал купюру в карман. – Последую вашему совету и смотаюсь отсюда. – Постойте-ка, – окликнул Сэм. – Вы здесь по вечерам часто бываете? – Почти что каждый день, а что? – Подождите. – Сэм подошел к «Импале», достал из багажника две рации и, вернувшись, вручил одну Шелберну. – Знаете, как пользоваться? Мужчина кивнул. – Пятый канал. Если заметите что-то необычное, звоните мне. – Вы меня нанимаете? – Считайте, что вы здесь за сторожа. Они еще постояли, проверяя батарейки и отправляя пробные сообщения. Шелберн настроил звук, одобрительно кивнул и убрал рацию в карман: – Что-то необычное. Понял. – И не рискуйте. Чуть что – сразу звоните. – Насчет этого не переживайте. Едва он отошел, Дин посмотрел на брата и покачал головой. – Что? – Чувак, ты понимаешь, что эта рация отправится в ближайший ломбард? – Я ж ему не две дал. Шелберн остановился в конце улочки и крикнул: – Еще вспомнил! Белый туман, стелющийся по земле. Появился прямо перед тварью. Глава 5 Блэйк Добкинс работал менеджером по продажам в компании, специализирующейся на натуральных продуктах, здание которой располагалось в промзоне на южной окраине города. Он встретил Дина в холле и отвел в конференцзал, где можно было поговорить с глазу на глаз. – Мне и рассказывать-то особо нечего, агент ДеЯнг, – начал Добкинс. – Мы с женой отмечали пятилетнюю годовщину в том местечке с итальянской кухней, где у нас было первое свидание. Потом пошли домой, и я увидел, как машина на большой скорости сбивает молодого человека, стоящего посреди дороги. – В полицейском рапорте сказано, что автомобиль красный. Еще что-нибудь заметили? – поинтересовался Дин. – Да я не особо в автомобилях разбираюсь, – с сожалением проговорил Добкинс. – Машина старая. Может, из тех маскл-каров[14], что были популярны в шестидесятых-семидесятых. Она исчезла до того, как я успел разглядеть как следует. – И ничего необычного? Антикрыло[15]? Особенные покрышки? Тонированное стекло? Ничего такого? Добкинс покачал головой почти машинально, но потом закрыл глаза. Дин ждал, сдерживая порыв побарабанить пальцами по сияющей столешнице. Он буквально чувствовал, как Добкинс пытается воскресить в памяти те короткие секунды, когда автомобиль подлетел к Буллингеру, сбил мальчишку и исчез из виду. – Белый, – Добкинс, наконец, открыл глаза и кивнул. – Полоска белого. – Но вы говорили, машина красная. – Да, верно, но там была такая широкая линия, как у гоночных машин, на капоте. Вот она-то и была белой. Я на мальчика смотрел, когда его сбил автомобиль. Все так быстро случилось, но да, я помню, что со стороны водителя на капоте была белая полоса. – Хорошо, – Дин постарался, чтобы голос звучал ободряюще. – Это поможет нам найти машину. Ага, если считать, что машина настоящая и водитель в ней был. – А что случилось после того, как она сбила Буллингера? – Я побежал к нему, хотел посмотреть, все ли в порядке, но… когда я подошел ближе… он выглядел плохо. Я позвонил в скорую, но… – Перед смертью Буллингер говорил что-нибудь? – Он сказал, что за рулем никого не было. Бессмыслица, но неудивительно, если учесть, в каком он был состоянии… – Точные его слова передайте. – Он сказал: «Никого за рулем». Больше я ничего не слышал. * * * Сэм показал удостоверение ФБР на входе в местный Дом ребенка. Его впустила очень взволнованная кудрявая шатенка средних лет. Она представилась заведующей, Мэри Хортон. На ней был белый халат в разноцветных жирафиках. Сэм оказался в просторной комнате, наполненной разнообразными вещами для детей, среди которых были миниатюрный кукольный театр, мольберты и краски, шкаф с книгами, пазлы и ящики, набитые игрушками и пластиковыми фигурками. Все столы и стулья были детского размера, но комната пустовала. Впрочем, судя по доносящемуся гаму, ее обитатели носились по игровой площадке. – О нет! Вы же не насчет киднеппинга, верно? – спросила она, озабоченно двигая бровями. – Нет, мисс Хортон. Я бы хотел поговорить с Линдой Добкинс. – Она ведь не попала в неприятности, правда? – Хочу задать ей несколько вопросов насчет происшествия, свидетелем которого она оказалась. – Ах да, она рассказывала. Ужас! Кто же мог подобное сотворить? – Это мы и пытаемся выяснить. – Подождите здесь, я ее позову: кто-то должен постоянно находиться рядом с детьми. Сэм проводил женщину до двери, чтобы побыть в относительной тишине. Мэри заговорила с молодой блондинкой в белом халате с мартышками, полинявших джинсах и кроссовках. Волосы девушки были собраны в хвост. По сравнению с хаотичной суетливостью начальницы Линда Добкинс казалась островком спокойствия среди водоворота детской беготни: ребятишки носились от горок к качелям и обратно. Линда кивнула, вытерла ладони о джинсы и вошла в дверь. – Агент… Шоу, верно? – Она протянула руку.