Отчаянный холостяк
Часть 50 из 52 Информация о книге
Она уставилась на него, раскрыв рот. – Ты на самом деле заметил. – Конечно, я заметил. Неужели ты думаешь, что я не видел, как увеличилась твоя грудь или как тебя тошнит после завтрака? Я обращаю внимание, моя любовь. На все обращаю, но в особенности на то, что связано с тобой. Гвин улыбнулась, буквально вся засветилась от счастья. – А почему ты ничего не сказал? – Честно? Я не знал, что говорить. Я давал тебе время, чтобы собраться с духом и сообщить мне. Я не знал, что ты сама чувствуешь. – На самом деле я в приподнятом настроении, в восторге! Я сходила к акушерке, которую рекомендовала леди Хорнсби. Она меня осмотрела и сказала, что поводов для беспокойства нет и я способна родить абсолютно нормального ребенка. И еще она сказала, что, даже если я потеряю этого ребенка, это совсем не означает, что я больше не смогу иметь детей. – А она сказала, какой срок? – Она думает, что уже пять месяцев. Очевидно, что я всегда беременею с первого раза. – Пять месяцев. Это хорошо, да? – Она думает, что да. Сердце учащенно забилось у него в груди. – А почему ты мне не сказала? – Вначале я хотела удостовериться. Потом я пошла к акушерке. Я уже разговаривала с Торном насчет покупки или аренды этого дома, так что я хотела подождать, пока этот вопрос не будет решен. Я хотела тебя удивить. – Гвин коснулась ладонью его щеки. – Похоже, что я слишком долго этого ждала. – Не говори глупостей. Ты удивляешь меня каждый божий день. Ты удивила меня, когда выбрала своим телохранителем, ты удивила меня в тот первый раз, когда ответила на поцелуй, и ты просто шокировала меня, согласившись стать моей женой. Это мне следует пытаться как-то тебя удивить. Он достал розу, которую Беатрис сорвала для него в саду, и вручил Гвин. – Когда у нас была экскурсия по дому, я обратил внимание, что все лепестки на розовом кусте экзотического вида, который растет перед домом, уже облетели. Осталась только одна эта роза. Это сентябрьская роза. Как и ты, она стойко держится, несмотря ни на какие трудности, чтобы в конце сезона насладиться своим триумфом. – Джошуа, я вижу, что у тебя теперь очень хорошо получается говорить романтично и возвышенно. Ты идеально описал меня. – Гвин засунула розу за бант на шляпке, чтобы она не мешала ей обнять Джошуа и прижать к себе. – Но этими словами ты и себя очень хорошо описал. Так что я думаю, что пока мы остаемся вместе, мы будем цвести всегда. И тогда он поцеловал ее – крепко, долго и глубоко. Он был прав – она определенно могла выбирать из многочисленных мужчин в Лондоне. Но, слава богу, она выбрала его. Он больше не был холостяком. * * * notes Примечания 1 Гинея – английская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год. Содержание золота в ней превышало 90 %. Вес – 8,3–8,5 г. Их чеканка прекратилась в 1799 году, и взамен золотых гиней были выпущены банкноты. – Прим. переводчика. 2 Гретна-Грин – деревня на границе Шотландии и Англии, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без соблюдения формальностей, по шотландскому закону. Требовалось только согласие вступающих в брак. – Прим. переводчика. 3 Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. – Прим. переводчика. 4 Liebchen – милая, ненаглядная (нем.) – Прим. переводчика. 5 Битва при Абукире (1798) – решающее сражение между Королевскими ВМС под командованием Нельсона и флотом Французской Республики в Абукирском заливе, Египет. Британцы одержали решительную победу. – Прим. переводчика. 6 Браун Бесс – прозвище, под которым получили известность британское ружье образца 1722 года и его более поздние модели. Официальное название: «Мушкет сухопутного образца». Оно было на вооружении в британской пехоте более ста лет. Есть несколько версий происхождения прозвища, которое переводится как «Бурая Бесс», наиболее распространенная, связана с цветом оружия. – Прим. переводчика. 7 Пэлл-Мэлл – улица в центральной части Лондона. – Прим. переводчика. 8 Мейфэр – район в центральном Лондоне. – Прим. переводчика. 9