Отчаянный холостяк
Часть 51 из 52 Информация о книге
Парк-Лейн – улица в Лондоне, которая является символом аристократии, могущества и денег. – Прим. переводчика. 10 Палладиева архитектура – стилевое течение раннего классицизма, выросшее из идей итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580). – Прим. переводчика. 11 Амазонка – женский костюм для верховой езды, который в период действия романа состоял из приталенного жилета, длинной юбки, рубашки или манишки и шляпы. – Прим. переводчика. 12 Слуга ошибается, обращаясь к Гвин «миледи», поскольку это обращение к замужней женщине. – Прим. переводчика. 13 См. роман Сабрины Джеффрис «Проект “Герцогиня”». – Прим. переводчика. 14 Шемизетка – полупрозрачная, легкая блузка в форме лифа с короткими рукавами, отделанная рюшами, кружевами. – Прим. переводчика. 15 Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Георга IV. Его отец, Георг III, был признан недееспособным из-за психической болезни, старший сын был провозглашен принцем-регентом и оставался им до смерти отца, фактически возглавляя страну с рубежа веков. – Прим. переводчика. 16 Битва при Ла-Корунье – сражение во время Пиренейской войны, которая была частью Наполеоновских войн, после унизительного отступления в ужасных зимних условиях. В результате все британские силы были вынуждены покинуть Испанию, и Северная Испания была захвачена Францией. Более того, примерно 300 британцев были слишком больны для эвакуации, и их пришлось оставить. Из вернувшихся в Англию больны были примерно шесть тысяч. – Прим. переводчика. 17 «Брукс» – джентльменский клуб. – Прим. переводчика. 18 Генерал-лейтенант Уэлсли – имеется в виду первый герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель. Каслри и кабинет министров одобрили упоминаемый меморандум и назначили Веллингтона командующим всеми британскими экспедиционными силами в Португалии. – Прим. переводчика. 19 Аргандова лампа – один из видов масляных ламп, который был разработан и внедрен в производство швейцарским изобретателем Франсуа Пьером Эми Аргандом в конце XVIII века. – Прим. переводчика. 20 Негус – старинный согревающий напиток, похожий на глинтвейн. Считается, что его изобрел полковник Фрэнсис Негус. – Прим. переводчика. 21 Панталер – перевязь через плечо. Как правило, изготавливался из дорогостоящих материалов и богато украшался вышивкой, кистями, бахромой, лентами. – Прим. переводчика. 22 Горжет – первоначально стальной воротник для защиты шеи и горла. С исчезновением лат сохранился как символ «благородства» и в европейских армиях стал знаком различия офицера. По нему можно было определить чин (звание), а иногда и полк. – Прим. переводчика. 23