Поступь хаоса
Часть 25 из 93 Информация о книге
Мы тем временем перевалили через небольшой гребень, и перед нами раскинулась ферма – на невысоких холмах, то вверх, то вниз катились поля пшеницы, поля капусты, просто травяные поля с раскиданными там и сям овцами. – Здорóво, овцы! – заорал им отсюда Тэм. – Овцы! – отозвались они. Первым вдоль тропинки показался большой деревянный сарай, такой же непромокаемый и прочный, как мост, будто он собирался стоять тут хоть вечно, попроси кто о том. – Если вы и его не решите взорвать, – заметила Хильди, все еще похохатывая. – Хотел бы я на это посмотреть, – подхватил Тэм и тоже заржал. Я уже, признаться, подустал от этого их хохота по поводу и без. Тем временем мы подошли к дому – на вид он был совсем, абсолютно другой. Вроде бы и металл, из какого сделаны бензоштанция и Церковь у нас дома, в Прентисстауне, но и близко не такой битый. Половина дома сияла и возносилась в небо, как парус, и там еще была труба, торчавшая вверх и вбок, а потом вниз, кашлявшая дымом с конца. Вторая половина – дерево, встроенное в металл, сплошное и прочное, как амбар, но вырезанное и сложенное, как… – Крылья, – сорвалось у меня с языка. – Крылья, точно, – улыбнулся Тэм. – А какого рода крылья? Я присмотрелся. Весь дом смахивал на птицу с трубой вместо головы и шеи, с сияющей грудью и простертыми назад деревянными крыльями, как у птицы, сидящей на воде или вроде того. – Это лебедь, Тодд-щен, – подсказал Тэм. – Кто? – Лебедь. – Кто такое лебедь? – Я не отрывал взгляда от дома. Его Шум оторопел, потом вспыхнул на мгновенье печалью. – Што? – Ничего, щеночек. Просто давние воспоминания. Виола с Хильди так и чесали впереди, но теперь остановились: Виола глядела во все глаза, широко раскрыв от удивления рот. – А што я тебе говорила, – прокомментировала довольная Хильди. Виола так и кинулась к ограде перед домом и уставилась на строение, буквально пожирая его глазами: сначала всю металлическую часть, сверху вниз и обратно, потом сбоку набок. Я встал рядом и тоже смотрел, целую минуту не зная, што сказать (заткнись, а?). – Говорят, лебедь, – буркнул я наконец, – што бы это такое ни было. Она проигнорировала меня и повернулась к Хильди, так и сверкая глазами: – Это что, правда «Экспансия-3500»?! – Што? – это я. – Старше, Ви-щен, – покачала головой Хильди. – «Экс-3200». – Мы уже дошли до седьмых «Эксов», – заявила Виола. – Ничуть не удивлена. – О каком шлепаном дьяволе вы тут толкуете? – слегка взорвался я. – «Экшпанция»… чего? – Овца! – где-то в отдалении бухнул Мэнчи. – Это наш поселенческий корабль, – объяснила Хильди, будто удивившись, што я не знаю таких простых вещей. – «Экспансия», класс три, серия двести. Я посмотрел на одну, на другую. В Шуме Тэма летел космический корабль, и его корпус спереди совпадал с домом, только перевернутым. – А, да. – Я старался припомнить, о чем это они, и в то же время притвориться, што знал это с самого начала. – Вы же строили дома из первого, што было под рукой. – Вот именно, щен, – кивнул Тэм. – А ежели было настроение, делали из них произведения искусства. – Енто ежели твоя жена – инженер, который может заставить твои дурные скульптуры стоять стоймя, – заметила Хильди. – А ты-то откуда все это знаешь? – требовательно вопросил я у Виолы. Она вперила взгляд в землю. – Ты же не хочешь сказать… – начал я, но осекся. Я все понял. Ну, естественно, я все понял. Слишком, как водится, поздно, но все-таки понял. – Ты – поселенец, – сказал. – Вы были новыми поселенцами. Она так и продолжала таращиться в землю, но плечами пожала. – …но ваш корабль, который разбился, – он слишком маленький для поселенцев. – Это был только разведчик. Материнский корабль был «Экспансия», класс семь. Тэм и Хильди ничего на это не сказали. Тэмов Шум светло сиял любопытством. От Хильди, понятное дело, не доносилось ничего, но я каким-то образом чувствовал… она знает, а я нет, Виола ей рассказала, но не мне… и пусть это из-за того, што я просто ее не спрашивал, но все равно на вкус это было так же кисло, как на мысль. Я посмотрел на небо. – Значит, она сейчас там? Твоя «Экшпанция», класс семь? Виола кивнула. – Вы привезли еще поселенцев. Еще больше народу в Новый свет. – Все сломалось, когда мы разбились. Я никак не смогу с ними связаться. Предупредить, штобы они сюда не садились. – Тут она ахнула и впервые посмотрела на меня: – Ты должен предупредить их. – Он не мог говорить об этом, – быстро перебил я. – Быть того не может. Виола сморщила все лицо: – Почему? – Так, и о чем кто говорит? – полюбопытствовал Тэм. – Сколько? – Я смотрел на нее в упор, чувствуя, как мир в очередной раз непоправимо меняется. – Сколько у вас там поселенцев? Виола набрала воздуху в грудь, прежде чем ответить, и вот бьюсь об заклад, этого она Хильди еще выложить не успела. – Тысячи, – сказала она. – Их там тысячи. 16 Ночь без извинений – Они еще много месяцев сюда не доберутся. – Хильди протянула мне вторую порцию пюре из картошки. Мы с Виолой с такой силой уписывали еду, што разговоры все остались Хильди и Тэму. Ну, они и говорили. – Космические путешествия – это тебе не то, што в видаках показывают. – По Тэмовой бороде бежала струйка бараньей подливки. – Штобы хоть куда-то попасть, нужны годы, и годы, и годы пути. Шестьдесят четыре – штобы долететь из Старого света в Новый, к примеру. – Шестьдесят четыре года? – Я оросил округу пюре. – Большей частью ты все равно лежишь в заморозке, – кивнул Тэм. – Так што время мимо тебя идет… если ты, конечно, не помрешь в пути. Я недоверчиво воззрился на Виолу: – Тебе што, шестьдесят четыре года? – Шестьдесят четыре старосветских года. – Тэм простучал пальцами по столу, словно што-то считал. – Што составляет… сколько же? Около пятидесяти восьми-девяти новосветских. – Я родилась уже на борту, – покачала головой Виола. – Пропустила весь сон. – Значит, или твоя ма или па стояли на вахте. – Хильди откусила кусок чего-то смахивающего на репу, а потом объяснила мне, специально для непонятливых: – Это те, кто бодрствует и ведет корабль. – Оба, – кивнула Виола. – А до них – мать моего отца и еще раньше дед.