Серотонин
Часть 13 из 15 Информация о книге
Парадоры – отели класса люкс в Испании, расположенные, как правило, в переоборудованных старинных зданиях или с видом на исторические места. 10 От франц. hôtel de charme – букв.: очаровательная гостиница. Подобно парадорам, такие отели часто располагаются в исторических зданиях. 11 «Друзья парадоров» (исп.). 12 Это была очень непыльная работа (англ.). 13 Любовь с первого взгляда (англ.). 14 Ален Финкелькрот – французский писатель, философ, выступающий, в частности, против англицизмов во французском языке. 15 От франц. ZAD (zone à défendre) – зона под защитой, территория, оккупированная противниками того или иного крупного строительного проекта. 16 Имеется в виду Национальный агрономический институт Париж – Гриньон. 17 Ты, наверно, раньше встречалась со всякими яппи… (англ.) 18 Флоран, я сама была яппи (англ.). 19 Привет, это Кейт, оставьте мне сообщение (англ.). 20 Бобо (франц. bobo) – богемные буржуа. Термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема). 21 Целевая рабочая группа (англ.). 22 Лоран Баффи (р. 1958) – французский сатирик, режиссер, радио- и телеведущий.