Скопление неприятностей
Часть 12 из 85 Информация о книге
– Достаточно для чего, мессер? – поинтересовался Валентин. – Теодор, я в настроении сходить в арсенал и выбрать, в конце концов, оружие для предстоящего путешествия. – Прекрасная мысль, мессер, – одобрил слуга, пристраивая поднос на ближайшую лавку, чтобы проследовать за хозяином. – А главное – никакой философии, – продолжил Помпилио, направляясь по широкому коридору к лестнице. – Теодор, во время физических упражнений я пересмотрел свое утреннее мнение и считаю, что философские умозаключения, в пользе которых ты пытался меня убедить, есть признак душевной слабости и даже некоторого психического расстройства. Настоящий муж должен быть суров и агрессивен. – Вне всяких сомнений, мессер, – не стал спорить Валентин. – Я такой? – Прежде чем ответить, я хотел бы уточнить: суровым и агрессивным вы желаете быть по отношению к кому? – Мне кажется или я действительно ощущаю в твоем вопросе скрытую иронию? – осведомился Помпилио, широким шагом двигаясь по коридору. – Я всего лишь желал дать максимально полный ответ, мессер. – Не нужно ничего усложнять, Теодор, наши отношения должны оставаться четкими и понятными. – Да, мессер. – Я такой? – Вне всяких сомнений, мессер. Помпилио остановился, ожидая, когда слуга откроет дверь в арсенал, и неожиданно произнес: – Я не был здесь три дня. – Да, мессер, – спокойно подтвердил Валентин. – А вчера я так и не добрался до эллинга. – Да, мессер. Потому что время, которое раньше отдавалось оружию и цеппелю, теперь занимала Кира. – Это хорошо? – Вы взрослый, умный человек, мессер, который всегда принимает правильные решения. И если вы не нашли времени на посещение арсенала или эллинга, значит, вы потратили его на нечто более важное. – Мы оба знаем, что я потратил время на Киру, – проворчал Помпилио. – Она… И улыбнулся. Валентин выдержал паузу, а поняв, что хозяин не собирается продолжать, распахнул дверь в арсенал. Общеизвестно, что бамбальеро безразлично, из чего стрелять, ведь они одинаково хорошо управляются и с охотничьим ружьем, и с пулеметом. Бамбальеро с легкостью определяют сильные и слабые стороны любого оружия, всегда выбирают то, которое наилучшим образом подойдет для достижения цели, но особенно трепетную любовь у них вызывают бамбады: уникальное оружие высочайшего класса, изготовленное вручную, в единственном экземпляре, и всегда – под конкретного владельца. Создавать оружие, которое Хоэкунс официально признавал бамбадами, могли только лучшие мастера, доказавшие свое умение перед высшими адептами Высокого Искусства, после того как представленное ими оружие долго и тщательно изучалось и пробовалось лучшими воинами Герметикона. Перед началом работы мастера обязательно встречались с заказавшим оружие бамбальеро, досконально расспрашивали его о манере ведения боя, о задачах, которые он ставил перед бамбадой, изучали его анатомию и даже привычки. А после создавали оружие, которое в полном смысле слова становилось продолжением хозяина: вес, балансировка, внешний вид – все подходило идеально. Бамбады изготавливались долго, стоили дорого, однако Помпилио был владельцем обширной и периодически пополняемой коллекции, которой не без основания гордился и периодически пополнял. Как правило, в путешествия он брал ее всю – арсенал занимал на «Пытливом амуше» отдельное помещение, однако на этот раз им предстояла необычная поездка, и Помпилио мог взять с собой ограниченное количество стволов. – Полагаю, не более трех бамбад, – пробормотал дер Даген Тур, остановившись напротив стеклянных шкафов с оружием. И замолчал, очевидно, представляя, что его ждет в путешествии. Со стороны могло показаться, что Помпилио не нуждается в советах, однако Валентин хорошо знал свои обязанности и, выдержав короткую паузу, осведомился: – Если не ошибаюсь, мессер, вы собираетесь встречаться с даром Дереком? – Сначала мы отправимся на Верзи, – подтвердил дер Даген Тур. – Нам с Дереком нужно обсудить весьма важный вопрос. – Предполагается охота? – Разумеется, Теодор, мы ведь говорим о Дереке. – Вам известно, на кого предполагается охотиться? – невозмутимо продолжил расспросы слуга. – Дерек скрывает, говорит, что хочет сделать сюрприз, а значит, приготовил нечто действительно интересное, – Помпилио усмехнулся. – Я совершенно уверен, что мы отправимся добывать каллерданского пламура. – Интересная добыча, мессер. – И редкая. – Насколько я помню, речь идет об очень крупной кошке? – Это максимально близкое определение, Теодор, – подтвердил Помпилио. – Говорят, у пламура красивая шкура? – Очень красивая. – Хотите сделать из нее коврик перед камином? – Ядреная пришпа! – Извините, мессер, шутка получилась неудачной. Сказать, что Помпилио стрелял великолепно, означало просто промолчать: он был бамбадао, а значит – намного выше самых лестных эпитетов. При этом охоту дер Даген Тур недолюбливал. Как и любой хищник, он убивал только по необходимости, а единственным трофеем, который Помпилио разрешил выставить на всеобщее обозрение, была лапа гигантской пришпы – в кают-компании «Пытливого амуша». Правда, того зверя дер Даген Тур убил не на охоте, а спасая себя и спутников от неминуемой гибели. – Но ты прав: будет обидно повредить шкуру столь редкой добычи, – помолчав, произнес Помпилио. – То есть вы будете стрелять пламуру в глаз? – Намекаешь на «Генерала Мо»? – дер Даген Тур потер подбородок. – Рекомендую. – Гм… Восьмизарядная бамбада калибра 7,62 прекрасно подходила для охоты на среднюю дичь и тем вызывала у Помпилио сомнения: – Пламур отличается необычайной живучестью. – В таком случае нужно взять «Острую жимолость». – Бамбаду калибром одиннадцать с половиной миллиметров? – Помпилио покачал головой. – Самая легкая пуля «Жимолости» оторвет пламуру голову, а это не то, чего бы мне хотелось. – Он помолчал. – Пожалуй, возьму «Трактирщицу». – Прекрасный выбор, мессер, я как раз хотел напомнить об этой девчушке. Официально девятимиллиметровая бамбада называлась «Трактирщица из Брсздо», а создал ее великий Бродяга из Листа, один из тех, чье имя внесено в Пантеон Хоэкунса. Как все произведения Бродяги, капризная «Трактирщица» требовала тщательного ухода, но отличалась поразительной, во всех смыслах, точностью. – Я почищу ее вечером, – произнес Помпилио, прикоснувшись к украшенному золотом ложу бамбады. – Обязательно напомни. – Да, мессер, – Валентин чуть склонил голову. – Наши дальнейшие действия? – После охоты мы точно заглянем в большой город. – Насколько большой, мессер? – В Виллемгоф, сферопорт Тердана. Валентин прищурился, припоминая известные ему сведения об этом городе, и негромко произнес: – Если не ошибаюсь, терданская полиция славится хорошей подготовкой? – Ты не ошибаешься, Теодор. – Вы отправляетесь на Тердан под своим именем? – Инкогнито. – То есть необходимо оружие скрытого ношения? – Именно. – «Близнецы»? – Я думал о них… Четырнадцатизарядные пистолеты мастера Бо Харда бамбадами не считались, поскольку были магазинными, а Хоэкунс еще не принял эту схему, и начисто лишенными свойственного бамбадам изящества. Тем не менее Помпилио любил «Близнецов» за безупречное исполнение и большой боезапас, часто использовал, однако сегодня был вынужден от них отказаться: – Слишком громоздки. – Зато обеспечивают великолепную плотность огня. – Теодор, ты решил поведать мне характеристики моего оружия? – Ни в коем случае, мессер, я лишь напоминаю… – Я возьму «Улыбчивого Ре», – Помпилио кивнул на револьвер, который сопровождал его едва ли не чаще «Близнецов». – Он идеально подходит для прогулки по городу.