Таймлесс. Изумрудная книга
Часть 54 из 58 Информация о книге
Граф Сен-Жермен, путешественник во времени, основатель ложи Хранителей, Изумруд в Круге Двенадцати. Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Черный Леопард. Лорд Аластер, потомок виконта ди Мадроне, представитель Флорентийского Альянса. Сэр Альберт Алеотт, Первый секретарь Хранителей. Лукас Монтроуз, дедушка Гвендолин. Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа. Леди Лавиния, вдова с сомнительными представлениями о морали. Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы, Нефрит в Круге Двенадцати. Мистер Миллхауз, ее дворецкий. Доктор Харрисон, ее личный врач, член Внутреннего круга ложи Хранителей. Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера, Черный Турмалин в Кругу Двенадцати. Люси Монтроуз, путешественница во времени, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри, Сапфир в Кругу Двенадцати. * * * notes Примечания 1 Надежда — птичка малая. На жердочке души, Ее простые песенки. Без слов, но хороши. Эмили Дикинсон (пер. Елены Брюс) 2 Самый известный универмаг Лондона. 3 Праэлемент, существовавший во время формирования элементов. 4 Литературный перевод С. Андерсон. 5 «Полицейским часом» называется время, когда пабы прекращают продавать спиртные напитки и закрываются. 6 Стрэнд (англ. Strand) центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер (центр политической жизни) и Сити (центр деловой активности). Начинается на Трафальгарской площади и ведёт на восток параллельно течению Темзы в сторону Флит-стрит. С южной стороны на улицу выходят многие аристократические резиденции, южные окна которых до постройки в XIX веке набережной смотрели прямо на Темзу. 7 В оригинале — игра слов. Backfisch — устар. «девочка-подросток» и одновременно название рыбы, зажаренной в панировочных сухарях. Вообще, так называют мелкую рыбешку, которую рыбаки выбрасывали обратно в море (за корму, бакборт, по-немецки Back), чтобы она еще подросла. 8 Прециозы — от фр. précieux — прециозный, первоначально — драгоценный, от лат. pretiosus, а затем также изысканный, жеманный. 9 Якобиты (англ. Jacobites) — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.