Таймлесс. Изумрудная книга
Часть 55 из 58 Информация о книге
10 Карл Эдуард Стюарт (31 декабря 1720 — 31 января 1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент (англ. The Young Pretender), — предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландский престолы как Карл III в 1766–1788. Предводитель восстания против дома Ганноверов (воспринимаемого народом как восстание против власти англичан) в Шотландии. 11 Голый землекоп — небольшой роющий грызун семейства землекоповых. Волосяной покров у него почти отсутствует. Кожа голая и морщинистая, розовая или желтоватая. 12 Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) — вымышленный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер. 13 Речь идет о стихотворении Райнера Марии Рильке «Песня карлика». 14 Корректор, маскирующее средство для скрытия мелких недостатков кожи лица. 15 Персонажи книг из серии о Питере Кролике (см. прим. 10). 16 Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантысилйогогогох — неофициальное название деревни Лланвайр Пуллгвингилл в Уэльсе. Оно переводится с валлийского языка как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры». 17 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. 18 Типи (на языке сиу — thípi, обозначает любое жилище) — повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин с очагом, расположенным внутри (в центре). 19 Не правда ли? (фр.) 20 Как бы это сказать? (фр.) 21 Конечно! (фр.) 22 Городские легенды (англ.). 23 Абсолютная мечта (фр.).