Убегай!
Часть 89 из 90 Информация о книге
25 Танцующий клоун Пеннивайз – главный антагонист в романе Стивена Кинга «Оно», монстр, воплощение древнего зла, пришедшего из неведомых миров. 26 Tramp stamp (англ.) – шлюха. 27 Rotten tomatoes (англ.) – гнилые помидоры. Название сайта с обзорами фильмов и сериалов, а также новостей из мира кинематографа. 28 По-английски Thorp и Thorpe звучит одинаково, как и Corval и Corvale. 29 Яппи – молодые состоятельные люди. 30 Имеется в виду Боудин-колледж – частный университет в городе Брансуик, штат Мэн. 31 Лакросс – командная спортивная игра с небольшим резиновым мячом. 32 Имеется в виду индуистский бог Ганеша, бог мудрости и благополучия. 33 Сири (Siri) – персональный голосовой помощник с искусственным интеллектом, присутствующий на всех современных аппаратах «Apple». 34 Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя. 35 Meshuga (англ. сленг) – сумасшедший или эксцентричный человек. 36 Джеймс Леброн – знаменитый американский баскетболист. 37 Цветная война – соревнование, проводимое в летних лагерях, школах и некоторых общественных организациях США. Участники делятся на команды, каждой из которых назначается определенный цвет. 38 Восьмая поправка к Конституции США, вместе с другими, составляющими Билль о правах, была внесена в конгресс в 1789 году и ратифицирована в 1791-м: «Не должны требоваться чрезмерные залоги, или налагаться чрезмерные штрафы, либо назначаться жестокие и необычные наказания».