Убийства по алфавиту
Часть 29 из 47 Информация о книге
Глазами он отыскал умывальник. Минуту спустя мистер Каст уже наливал холодную воду из старомодного кувшина в раковину. Сняв пиджак, он прополоскал рукав и тщательно отжал его… Ну вот… Вода покраснела… Раздался стук в дверь. Он стоял, замерев, и смотрел на дверь. Она открылась. В проеме стояла пухлая девушка с кувшином в руках. – Простите, сэр. Вот ваша горячая вода, сэр. – Спасибо. Я уже помылся холодной, – едва смог с трудом выговорить он. Зачем он это сказал? Горничная немедленно посмотрела на раковину. – Я… я порезал руку… – В голосе его слышалось раздражение. В комнате повисла пауза, да, очень длинная пауза, прежде чем она ответила: – Ну конечно, сэр. Девушка вышла, захлопнув за собой дверь. Мистер Каст стоял, как каменная статуя. Наконец-то это произошло… Мужчина прислушался. Это что, звуки голосов и шагов, взбирающихся по лестнице? Но он ничего не слышал, кроме биения собственного сердца. Неожиданно его неподвижность сменилась лихорадочной деятельностью. Натянув пиджак, он на цыпочках подошел к двери и открыл ее. Никаких звуков, кроме знакомого невнятного бормотания, поднимавшегося из бара. Он прокрался по ступенькам… Все еще никого. Повезло. Мужчина на секунду остановился у начала лестницы. Куда же теперь? Решившись наконец, он быстро прошел по коридору и вышел в дверь, ведущую во двор. Пара шоферов полировала свои машины и лениво обсуждала победителей и проигравших. Мистер Каст поспешно пересек двор и вышел на улицу. Он свернул за первый же угол, затем пошел направо, потом повернул налево и опять направо… Стоит ли рискнуть и отправиться на вокзал? Конечно, сейчас там толпы народа и дополнительные поезда, и если ему повезет, то все будет в порядке… Если только ему повезет… Глава XXVI (написано не от имени капитана Гастингса) Инспектор Кроум слушал взволнованный рассказ мистера Лидбеттера. – Уверяю вас, инспектор, у меня сердце замирает, как только вспомню об этом. Ведь весь сеанс он сидел на соседнем месте. Кроум, которого мало интересовало сердце мистера Лидбеттера, задал последнему вопрос: – Ответьте, пожалуйста, только точно. Этот мужчина вышел, не дожидаясь окончания картины? – «Ни одна птица» с Кэтрин Ройал, – автоматически проговорил мистер Лидбеттер. – Он пролез мимо вас и в этот момент споткнулся? – Он притворился, что споткнулся. Теперь я это хорошо понимаю. А потом он наклонился через кресло переднего ряда, чтобы поднять свою шляпу. Думаю, что именно в этот момент он и ударил беднягу ножом. – А вы что-нибудь услышали? Может быть, крик или стон? Мистер Лидбеттер не слышал ничего, кроме громких, хриплых стенаний Кэтрин Ройал, но его живое воображение с готовностью подсказало ему, что он слышал стон. Инспектор Кроум не дал обмануть себя упоминанием об этом стоне и попросил свидетеля продолжать. – А потом он вышел. – А вы можете его описать? – Это был очень крупный мужчина. Не менее шести футов, настоящий великан. – Блондин или брюнет? – Знаете, я не очень уверен… Мне кажется, что он был лысым. И вид у него был довольно зловещий. – Он не хромал? – Да, да. Теперь, когда вы об этом спросили, думаю, что он хромал. У него была очень темная кожа – возможно, что это был метис. – А он уже сидел на своем месте, когда погасили свет перед основной картиной? – Нет. Он пришел уже после того, как она началась. Инспектор Кроум кивнул, протянул мистеру Лидбеттеру протокол для подписи и избавился от очевидца трагедии. – Худшего свидетеля трудно себе представить, – пессимистически заметил он. – Если ему чуть-чуть намекнуть, то он вспомнит все что угодно. Совершенно очевидно, что у него нет ни малейшего представления о том, как выглядел этот человек. Давайте еще раз поговорим со служителем. Служитель, очень напряженный и старающийся вести себя по-военному, вошел и вытянулся по стойке «смирно». Глазами он ел полковника Андерсона. – Ну что же, Джеймсон, давайте теперь послушаем вас. – Так точно, сэр. – Джеймсон отсалютовал. – По окончании сеанса мне сообщили, что в зале находится заболевший джентльмен, сэр. Он сидел на дешевых местах, согнувшись в кресле, вот, сэр. Вокруг стояли другие зрители. Вид джентльмена мне сразу не понравился, сэр. Один из зрителей, которые стояли рядом, сэр, приложил свою руку к груди этого джентльмена, сэр, и показал мне. На его руке была кровь. Было ясно, сэр, что джентльмена зарезали до смерти, сэр. И тут, сэр, я увидел под сиденьем алфавитный железнодорожный справочник, сэр. Я постарался ни до чего не дотрагиваться, сэр, и немедленно сообщил полиции об этом ужасе, сэр. – Очень хорошо, Джеймсон, вы действовали абсолютно правильно. – Благодарю вас, сэр. – А вы не обратили внимания на человека, который покинул эти дешевые места минут за пять до случившегося? – Выходило несколько человек, сэр. – И вы можете их описать? – Боюсь что нет, сэр. Один точно был мистер Джоффри Парнелл. И еще этот молодой парень – Сэм Бейкер – со своей девушкой. Никого больше я назвать не могу. – Жаль. Благодарю вас, Джеймсон. – Есть, сэр. Служитель отдал честь и ретировался. – Все медицинские подробности у нас уже есть, – заметил полковник. – Теперь нам надо переговорить с тем, кто его нашел. Вошедший констебль отдал честь. – Прибыл мистер Эркюль Пуаро, сэр, и с ним еще один джентльмен. Инспектор Кроум нахмурился. – Что ж, – сказал он, – делать нечего, придется, наверное, пригласить их сюда. Глава XXVII Убийство в Донкастере