Убийства по алфавиту
Часть 30 из 47 Информация о книге
Войдя в комнату вслед за Эркюлем Пуаро, я услышал только конец фразы инспектора. И он, и главный констебль выглядели взволнованными и напряженными. Полковник Андерсон поприветствовал нас кивком. – Рад видеть вас, мистер Пуаро, – вежливо произнес он. Скорее всего, главный констебль догадался, что мы могли услышать фразу инспектора. – Как видите, у нас опять проблемы. – Еще одно убийство по алфавиту? – Да. И на этот раз чертовски дерзкое. Убийца зарезал жертву ударом ножа в спину. – На этот раз он применил нож? – Вот именно. Старается разнообразить свои методы, правда? Сначала удар по голове, потом удушение – и вот теперь нож. Изобретательный мерзавец, а? Вот заключение судмедэксперта, если вас это интересует. Он протянул бумаги моему другу. – Справочник лежал на полу, между ногами убитого, – добавил полицейский. – А убитого уже опознали? – поинтересовался Пуаро. – Да. И если это доставит вам удовольствие, то на этот раз A. B.C. ошибся. Убитого звали Эрлсфилд[81]. Джордж Эрлсфилд. Парикмахер по профессии. – Любопытно, – заметил сыщик. – Может быть, решил пропустить букву? – предположил полковник. Мой друг в сомнении покачал головой. – Тогда давайте пригласим следующего свидетеля? – предложил Кроум. – Ему не терпится уйти домой. – Да, да. Давайте продолжим. Ввели пожилого мужчину, на удивление похожего на лягушку из «Алисы в Стране чудес». Он был очень возбужден, и его голос звенел от переполнявших его эмоций. – Ни с чем более шокирующим мне в жизни еще не приходилось сталкиваться, – провизжал он. – У меня очень слабое сердце, сэр, очень слабое сердце. Я бы вполне мог умереть от всего этого. – Ваше имя, пожалуйста, – проговорил инспектор. – Доунз[82]. Роджер Эммануэль Доунз. – Кто вы по профессии? – Я преподаю в Хайфилдской школе для мальчиков. – А теперь, мистер Доунз, не могли бы вы рассказать нам своими словами, что же все-таки произошло? – Могу, только очень коротко, джентльмены. По окончании сеанса я встал со своего места. Место рядом со мною было пустым, а на следующем сидел мужчина, который выглядел спящим. Я не мог пройти мимо него, направляясь к выходу из зала, так как ноги свои он вытянул прямо через весь проход. Я попросил его пропустить меня. Так как он не пошевелился, я повторил свою просьбу несколько громче. Он и на это никак не среагировал. Тогда я дотронулся до его плеча, чтобы разбудить его. Его тело съехало в кресле еще ниже, и я понял, что он или без сознания, или серьезно болен. Тогда я воскликнул: «Этот джентльмен серьезно болен! Позовите служителя». Появился служитель. Когда я отнял свою руку от плеча мужчины, то увидел, что она влажная и красная… И тут я понял, что этого человека зарезали. И в этот же самый момент служитель заметил алфавитный справочник… Уверяю вас, джентльмены, что я был просто в шоке! В тот момент со мной могло случиться все что угодно. Уже многие годы я страдаю от болезни сердца. Полковник Андерсон смотрел на мистера Доунза с очень странным выражением лица. – Вы можете считать себя просто счастливчиком, мистер Доунз. – А я так и считаю. Я не почувствовал даже учащенного сердцебиения. – Вы не совсем понимаете, что я хочу сказать, мистер Доунз. Вы говорите, что сидели через два кресла от убитого? – Дело в том, что сначала я сидел прямо рядом с убитым, но потом пересел, чтобы оказаться перед пустым креслом. – Вы приблизительно того же роста и комплекции, что и убитый, не так ли? И на шее у вас, как и у него, был надет шарф? – Я что-то не очень понимаю… – Голос мистера Доунза звучал напряженно. – Я просто пытаюсь объяснить вам, – сказал полковник Андерсон, – в чем же вам так повезло сегодня. Каким-то образом убийца, который вошел в кинотеатр вслед за вами, запутался. И выбрал не ту спину. Готов съесть свою собственную шляпу, если этот удар ножом не предназначался для вас, мистер Доунз. Несмотря на то, что сердце свидетеля с честью выдержало все предыдущие проверки, этого было слишком много даже для него. Задохнувшись, он опустился в кресло. Лицо его побагровело. – Воды, – сдавленным голосом попросил он, – воды… Ему принесли стакан с водой, и пока он пил, его лицо постепенно принимало свой нормальный вид. – Для меня? – переспросил он. – Но почему для меня?.. – Все указывает именно на это, – пояснил Кроум. – Это единственное логическое объяснение происшедшего. – Вы что, хотите сказать, что этот мерзавец, этот враг рода человеческого, этот жаждущий крови псих следовал за мной в ожидании удобного случая? – К сожалению, все было именно так. – Но, ради всего святого, почему именно я? – потребовал взбешенный школьный учитель. Инспектор Кроум с трудом подавил желание сказать: «А почему бы и нет?» – Боюсь, что действия ненормального невозможно объяснить с точки зрения общечеловеческой логики, – сказал он вместо этого. – Благодарю тебя, Господи, – всхлипнул мистер Доунз и встал. Внезапно он превратился в очень старого, сильно ошарашенного мужчину. – Если я вам больше не нужен, джентльмены, то я, пожалуй, пойду домой. Что-то я не очень хорошо себя чувствую. – Конечно, конечно, мистер Доунз. Я велю констеблю проводить вас до дому, чтобы убедиться, что всё в порядке. – Нет, нет. Спасибо, но этого не нужно. – Напрасно вы так считаете, – угрюмо сказал главный констебль и взглянул на инспектора, незаметно задав ему немой вопрос. Тот, так же незаметно, утвердительно кивнул. Мистер Доунз удалился на трясущихся ногах. – Не хватало еще, чтобы он свалился где-нибудь по дороге, – заметил полковник, – А то еще один труп появится, а? – Да, сэр. Ваш инспектор Райс обо всем позаботился. За его домом будут следить. – Вы что, думаете, – спросил Пуаро, – что когда A. B.C. поймет свою ошибку, то он повторит попытку? – Такую возможность нельзя полностью исключить, – кивнул Андерсон. – Этот A. B.C. выглядит очень методичным парнем. Уверен, что он расстроится, когда узнает, что все пошло не так, как он задумал. Маленький бельгиец задумчиво кивнул. – Хотелось бы все-таки получить описание этого убийцы, – раздраженно произнес полковник Андерсон. – А то мы продолжаем блуждать в потемках, как и раньше. – Скоро все изменится, – заметил Пуаро. – Вы так думаете?.. Что ж, возможно, вы и правы. Черт побери, неужели никто в кинотеатре не смог разглядеть его как следует? – Запаситесь терпением, – посоветовал сыщик. – Вы выглядите очень уверенным, месье Пуаро. У вас что, есть причины для подобного оптимизма? – Да, полковник Андерсон. До сего момента преступник не совершил ни одной ошибки. Значит, он совершит ее в ближайшем будущем. – Вы только это и повторяете все время, – фыркнул полковник, но его прервали. – Пришел мистер Болл из «Черного лебедя» с молодой женщиной, сэр. Он говорит, что у него есть информация, которая нам поможет. – Так пригласите же, пригласите их. Сейчас для нас важно абсолютно все. Мистер Болл из «Черного лебедя» был крупным мужчиной, который медленно двигался и еще медленнее соображал. От него исходил стойкий запах пива. Вместе с ним пришла пухленькая девушка, круглые глаза которой выдавали крайнюю степень возбуждения. – Надеюсь, что не помешал вам, – произнес мистер Болл медленным низким голосом. – Но эта вот служанка, Мэри, считает, что должна вам кое-что рассказать. Мэри нерешительно хихикнула. – Итак, милая девочка, – сказал Андерсон, – о чем же вы хотите нам рассказать? Как вас зовут? – Мэри, сэр. Мэри Строуд. – Ну что ж, Мэри, давайте… Девушка круглыми глазами посмотрела на своего хозяина. – Обязанность Мэри – разносить по комнатам горячую воду, – пришел ей на помощь мистер Болл. – Сейчас у нас живет человек пять постояльцев. Некоторые приехали на скачки, а другие – по иным делам. – Понятно, понятно, – нетерпеливо произнес Андерсон. – Продолжай, детка, – сказал мистер Болл, – расскажи все, что знаешь. Тебе нечего бояться. Мэри тяжело вздохнула и задыхающимся голосом приступила к своему рассказу. – Я постучала в дверь, и мне никто не ответил, иначе бы я ни за что не вошла, если бы только джентльмен не сказал «Войдите», а поскольку он ничего не сказал, то я и вошла, а он стоял там и мыл руки.