Убийство в «Восточном экспрессе»
Часть 25 из 48 Информация о книге
Пуаро предложил ему свой портсигар, и итальянец взял одну. – А вы когда-нибудь были в Чикаго? – поинтересовался месье Бук. – Ну конечно. Отличный город, хотя я лучше знаю Нью-Йорк, Вашингтон и Детройт. А вы когда-нибудь были в Штатах?.. Нет?.. Вам надо обязательно туда съездить, это… Пуаро положил перед ним лист бумаги. – Прошу вас, распишитесь и укажите ваш постоянный адрес, пожалуйста. Итальянец с важностью написал требуемое и встал; улыбка так и не сходила с его лица. – Это все? Я больше вам не нужен? Тогда всего хорошего, господа. Хорошо бы нам поскорее выбраться из этого снега. У меня встреча в Милане… – Он печально покачал головой. – Так я упущу свою выгоду. И он вышел. Пуаро взглянул на своего друга. – Он долго жил в Америке, – сказал месье Бук. – Он итальянец, а итальянцы для убийства обычно используют нож. И потом, они известные вруны! Мне они совсем не нравятся. – Ça se voit[54], – с улыбкой произнес Пуаро. – Может быть, вы и правы, но хочу обратить ваше внимание, мой друг, на то, что против этого человека у нас абсолютно ничего нет. – А как же психология? Разве итальянцы не колют ножом? – В этом нет никакого сомнения, – согласился Пуаро. – Особенно в пылу ссоры. Но наше дело – это совсем другое преступление. Мне кажется, мой друг, что это преступление очень тщательно продумано и претворено в жизнь. Оно дальновидное и хитрое. Это не преступление, как бы это лучше выразить, южного темперамента. Здесь за версту чувствуется холодный, изобретательный, зрелый ум – я бы сказал, ум англосакса. Он взял в руки последние два паспорта. – А теперь давайте пообщаемся с мисс Мэри Дебенхэм. Глава 11. Показания мисс Дебенхэм Когда Мэри Дебенхэм вошла в вагон, она еще раз подтвердила мнение Пуаро о ней. Очень аккуратный маленький черный жакет с серой французской юбкой. Аккуратно причесанные волосы. Спокойные, невозмутимые манеры. Она села напротив Пуаро и месье Бука и вопросительно посмотрела на них. – Ваше полное имя Мэри Хермиона Дебенхэм и вам двадцать шесть лет? – начал Пуаро. – Да. – Вы англичанка? – Да. – Прошу вас, мадемуазель, напишите вот здесь, на бумаге, ваш постоянный адрес. Женщина повиновалась. У нее был аккуратный и понятный почерк. – А теперь, мадемуазель, что вы можете рассказать нам о событиях прошлого вечера? – Боюсь, что ничего. Я легла в постель и заснула. – А вас не сильно расстроило, мадемуазель, что преступление было совершено именно в этом поезде? Было видно, что подобного вопроса она не ожидала. Ее серые глаза слегка расширились. – Я не совсем вас понимаю. – А между тем, мадемуазель, я задал вам очень простой вопрос. Я повторю его еще раз: вас не сильно расстроило, что именно в этом поезде было совершено преступление? – Я как-то не задумывалась об этом. Нет, мне кажется, что я совсем не расстроилась. – Вы, по-видимому, постоянно сталкиваетесь с преступлениями, а? – Естественно, неприятно, что такая вещь вообще произошла, – спокойно сказала Мэри Дебенхэм. – Вы настоящий англосакс, мадемуазель. Vous n’eprouve pas d’emotion[55]. Молодая женщина слегка улыбнулась: – Боюсь, что я не смогу прямо сейчас забиться в истерике, чтобы доказать вам свою эмоциональность. В конце концов, люди умирают каждый день. – Вы правы, они умирают. Правда, убийства происходят несколько реже. – Ну конечно. – Вы не были знакомы с убитым? – Я впервые увидела его вчера за ланчем. – И как он вам показался? – Я почти не обратила на него внимания. – А он не показался вам отрицательной личностью? Мэри слегка пожала плечами. – Не могу сказать, что нечто подобное пришло мне в голову. Пуаро со знанием дела посмотрел на нее. – Мне кажется, что вам не совсем нравится то, как я провожу свое расследование, – сказал он и подмигнул женщине. – Английское расследование велось бы совсем по-другому, говорите вы сами себе. Там все было бы разложено по полочкам – одни только факты и порядок во всем. Но у меня, мадемуазель, есть свои маленькие причуды. Сначала я изучаю свидетеля, потом определяю его характер и уже в зависимости от этого задаю вопросы. Всего несколько минут назад я беседовал с джентльменом, который был готов поделиться со мной своим мнением по любому предмету. Вот его я старался держать в рамках, чтобы он отвечал только «да» или «нет». А сейчас передо мной сидите вы. Я сразу понял, что человек вы методичный и организованный, что говорить будете только о том, о чем вас спросят, и ответы ваши будут краткими и четкими. Но поскольку, мадемуазель, человек – существо капризное, то я задаю вам совсем другие вопросы. Я спрашиваю вас, что вы чувствуете и о чем думаете. Этот мой метод – он что, вам не нравится? – Если вы простите мне мои слова, то мне это кажется бесцельной тратой времени. Нравилось ли мне лицо мистера Рэтчетта или нет, это никоим образом не поможет вам найти убийцу. – А вы знаете, кем на самом деле был мистер Рэтчетт, мадемуазель? Женщина кивнула: – Миссис Хаббард уже успела рассказать об этом всем и каждому. – Что вы думаете по поводу дела Армстронгов? – Совершенно омерзительное преступление. – Голос мисс Дебенхэм стал хриплым. Пуаро задумчиво посмотрел на свою собеседницу. – Я правильно понимаю, что вы едете из Багдада, мисс Дебенхэм? – Да. – В Лондон? – Да. – А что вы делали в Багдаде? – Служила в качестве гувернантки двух детей. – И вы вернетесь назад после этой поездки? – Не уверена. – Почему? – Багдад – город довольно специфический. Если б появилась такая возможность, я бы с удовольствием нашла работу в Лондоне. – Понятно. А мне почему-то показалось, что вы собираетесь выйти замуж… Мисс Дебенхэм ничего не ответила. Вместо этого она подняла глаза и посмотрела Пуаро прямо в лицо. «А вы наглец», – ясно говорил ее взгляд. – Что вы можете сказать о леди, которая едет с вами в одном купе, о мисс Олссон? – Милое, бесхитростное существо. – А какого цвета у нее халат? Мэри Дебенхэм с удивлением уставилась на своего собеседника.