Убийство в «Восточном экспрессе»
Часть 26 из 48 Информация о книге
– Нечто в коричневых тонах – чистая шерсть. – Понятно. Думаю, что не покажусь вам нескромным, если скажу, что цвет вашего халата я смог рассмотреть по дороге из Алеппо в Стамбул. Бледная лаванда, если мне не изменяет память. – Вы правы. – А у вас есть еще один халат, мадемуазель, например, ярко-алый? – Нет, это не мой. Пуаро наклонился вперед. Сейчас он напоминал кошку, выслеживающую мышь. – А чей же? Пораженная девушка слегка откинулась назад. – Не знаю. Что вы имеете в виду? – Но вы же не сказали: нет, такого у меня нет. Вы же сказали: нет, это не мой. Что значит: халат принадлежит кому-то другому. Мэри кивнула. – Кому-то, кто тоже едет на этом поезде? – Да. – И кто же это? – Я только что сказала, что не знаю. Сегодня утром, около пяти, я проснулась с ощущением, что мы давно стоим. Я открыла дверь и выглянула в коридор, думая, что это какая-то станция. И увидела, как кто-то в алом кимоно шел по коридору. – И вы не знаете, кто это мог быть? У этой женщины были светлые, темные или седые волосы? – Не могу сказать. На ней была облегающая шапочка, и я видела только ее затылок. – А какая у нее была фигура? – Высокая и стройная, по-моему, – но точно я не знаю. Кимоно было расшито драконами. – Да, да, вы правы, именно драконами. Пуаро помолчал, потом пробормотал себе под нос: «Не понимаю. Ничего не понимаю. В этом нет никакого смысла». И наконец сказал, подняв глаза: – Не смею вас больше задерживать, мадемуазель. – Правда? – Было видно, что мисс Дебенхэм удивилась, но быстро встала. Уже в дверях она заколебалась, а потом вернулась назад. – Эта шведская дама – Олссон, кажется, – она очень нервничает. Говорит, что вы сказали ей, что она была последней, кто видел убитого живым. Мне кажется, она думает, что из-за этого вы ее подозреваете. Я могу сказать ей, что она ошибается? Понимаете, она такой человек, что мухи не обидит. Мисс Дебенхэм произнесла все это с легкой улыбкой. – А во сколько она пошла за аспирином к миссис Хаббард? – Где-то в половине одиннадцатого. – И сколько времени ее не было? – Минут пять. – А больше она не выходила из купе? – Нет. Пуаро повернулся к доктору: – Рэтчетта могли убить так рано? Доктор отрицательно покачал головой. – Тогда, я думаю, мадемуазель, вы вполне можете успокоить вашу знакомую. – Благодарю вас, – улыбнулась женщина улыбкой, полной сочувствия. – Знаете, она действительно как овца – когда разволнуется, то начинает блеять. И с этими словами мисс Дебенхэм вышла из вагона-ресторана. Глава 12. Показания немецкой горничной княгини Месье Бук с любопытством смотрел на своего друга. – Я не совсем понимаю вас, mon vieux. Вы пытались что-то сделать, но что именно? – Я искал уязвимое место. – Уязвимое место? – Да, в панцире самообладания этой молодой леди. Я пытался пробиться сквозь ее sangfroid[56]. Удалось ли мне это? Не знаю. Знаю только одно – она совсем не ожидала, что я подойду к решению проблемы с этой стороны. – Вы ее подозреваете, – медленно проговорил месье Бук. – Но почему? Она кажется очаровательной молодой женщиной – последним человеком в мире, кто мог быть замешан в подобном преступлении. – Совершенно с вами согласен, – вмешался доктор Константин. – Она женщина очень хладнокровная и начисто лишена эмоций. Она не будет тыкать человека ножом – скорее засудит его. – Вы оба должны избавиться от уверенности, что это случайное и неподготовленное преступление, – вздохнул сыщик. – А что касается причин, по которым я подозреваю мисс Дебенхэм, то их по крайней мере две. Первая – это то, что я случайно услышал и о чем вы еще не знаете. И он рассказал им об обмене странными фразами, которые случайно слышал по пути из Алеппо. – Это действительно довольно любопытно, – заметил месье Бук после того, как Пуаро закончил. – Но этому разговору надо найти какое-то объяснение. Если он значит именно то, о чем вы подумали, то тогда они оба участвуют в деле – и она, и надутый англичанин. Пуаро согласно кивнул. – И это то, что не подтверждается существующими фактами, – добавил он. – Ведь если они оба в деле, то мы можем ожидать, что каждый из них подтвердит алиби другого. А разве это так? Нет – этого не происходит. Алиби мисс Дебенхэм подтверждает дама из Швеции, которую та никогда в жизни до этого не видела, а алиби полковника Арбэтнота подтверждает Маккуин, секретарь убитого. Нет, такое решение нашей задачи кажется мне слишком простым. – Но вы сказали, что у вас есть еще одна причина для подозрений, – напомнил ему месье Бук. Пуаро улыбнулся: – Ах, это! Сие есть уже чистая психология. Я спросил себя, могла ли мисс Дебенхэм спланировать такое убийство? Уверен, что за всем этим стоит холодный, расчетливый и дальновидный ум. Мисс Дебенхэм полностью отвечает этим требованиям. Месье Бук покачал головой: – Думаю, что вы ошибаетесь, друг мой. Я совсем не вижу эту молодую англичанку в роли преступницы. – Ну, хорошо. – Пуаро взял в руки последний паспорт. – Давайте перейдем к последнему человеку в нашем списке: Хильдегарда Шмидт, немецкая горничная мадам княгини. Вызванная официантом, Хильдегарда Шмидт появилась в вагоне и в почтительном ожидании остановилась у стола. Пуаро жестом предложил ей сесть. Женщина так и сделала и, спокойно сложив руки на коленях, стала ждать, когда маленький бельгиец начнет задавать свои вопросы. Она казалась совершенно безмятежным существом – достойным всяческого уважения и не слишком блещущим умом. Методы беседы Пуаро с Хильдегардой Шмидт были прямо противоположны тем, которые он использовал в беседе с мисс Дебенхэм. Он был сама доброта и предупредительность, и ему удалось полностью успокоить горничную. После этого он попросил ее написать свое полное имя и адрес и постепенно перешел к своим вопросам. Беседа велась на немецком языке. – Мы хотим узнать как можно больше о том, что произошло сегодня ночью, – сказал сыщик. – Мы знаем, что вы не можете рассказать нам многое из того, что касается самого преступления; однако вы могли увидеть или услышать что-то, что вам самой кажется не стоящим внимания, но что очень важно для нас. Вы меня понимаете? Казалось, что она его не поняла. На лице ее было написано все то же выражение безмятежной глупости, когда она сказала: – Я ничего не знаю, месье. – Но вот, например, вы знаете, что ваша хозяйка послала за вами вчера вечером? – Это да. – А вы помните когда? – Нет, месье. Я уже спала, когда за мной пришел проводник и позвал меня. – Понятно, понятно… А в этом было что-то необычное? – Нет, месье. Ее милость часто посылали за мной ночью. Она плохо спит. – Eh bien, вас позвали, и вы встали. Вы надели халат? – Нет, месье, я надела нормальную одежду. Я бы не решилась прийти к ее светлости в халате. – Но тем не менее у вас есть очень красивый халат – алый, не правда ли? Женщина уставилась на сыщика.