Убийство в «Восточном экспрессе»
Часть 27 из 48 Информация о книге
– У меня темно-синий фланелевый халат, месье. – Хорошо, продолжайте. Это просто небольшая шутка с моей стороны, и не больше. Итак, вы прошли к мадам княгине. И что вы делали у нее в купе? – Я сделала ей массаж, месье, а потом почитала вслух. Я не очень хорошо читаю вслух, но ее милость говорит, что это даже к лучшему – так она быстрее засыпает. Когда мадам стала засыпать, она отпустила меня, поэтому я закрыла книгу и вернулась в свое купе. – Вы знаете, во сколько это произошло? – Нет, месье. – Хорошо, а сколько времени вы провели у мадам княгини? – Около получаса, месье. – Хорошо, продолжайте. – Сначала я принесла ее светлости еще один плед из своего купе – у нее было очень холодно, несмотря на сильное отопление. Я накрыла ее пледом, и она пожелала мне спокойной ночи. Я налила ей немного минеральной воды, погасила свет и вышла. – А что потом? – А потом – ничего, месье. Я вернулась в свое купе и легла спать. – И вы никого не встретили в коридоре? – Нет, месье. – А вы не видели, например, даму в алом кимоно, расшитом драконами? Женщина вытаращила на него свои добрые глаза. – Конечно нет, месье. В коридоре никого не было, кроме проводника. Все уже спали. – Но проводника вы видели? – Да, месье. – И что же он делал? – Он выходил из одного из купе, месье. – Что? – подался вперед месье Бук. – Из какого? Было видно, что Хильдегарда Шмидт испугалась, и Пуаро бросил на своего друга осуждающий взгляд. – Это вполне естественно, – сказал он. – Проводнику приходится ночью отвечать на звонки. А вы не помните, из какого купе он выходил? – Оно было где-то в середине вагона, месье. Через две-три двери от купе мадам княгини. – Ах, вот как! Расскажите нам подробно, где и как это случилось. – Проводник чуть не врезался в меня, месье. Это было, когда я шла с пледом из своего купе в купе княгини. – А он вышел из купе и почти врезался в вас? И в каком же направлении он шел? – Навстречу мне, месье. Он извинился и прошел дальше по коридору в сторону вагона-ресторана. Зазвонил звонок, но мне кажется, проводник не обратил на него внимания. – Она замолчала, а потом продолжила: – Я ничего не понимаю. Как это он мог… Голос сыщика звучал успокаивающе. – Это просто вопрос времени, – объяснил он, – и того, что он делал в тот момент. У бедняги проводника была, по-видимому, нелегкая ночь. Сначала он поднял вас, а потом ему пришлось отвечать на вызовы. – Но это был не тот проводник, который поднял меня, месье. Это был другой… – Ах, другой! А вы его раньше видели? – Нет, месье. – Ах, вот как! А как вам кажется, узнаете вы его, если увидите? – Думаю, что да, месье. Пуаро что-то прошептал на ухо месье Буку. Тот встал и, подойдя к двери, отдал какое-то распоряжение. Сыщик же продолжил свои вопросы в прежней ненавязчивой, дружеской манере. – Вы когда-нибудь были в Америке, фрау Шмидт? – Никогда, месье. Должно быть, это прекрасная страна. – Может быть, вы слышали, кем в действительности был убитый мужчина и что он был виновен в смерти маленькой девочки? – Да, я слышала, месье. Это просто извращенная мерзость. Бог не должен позволять такому случаться. Мы в Германии не так извращены. Глаза женщины наполнились слезами – был затронут ее материнский инстинкт. – Да, мерзопакостное преступление, – серьезно произнес Пуаро. Он вытащил из кармана лоскуток батиста и протянул его женщине: – Это не ваш платок, фрау Шмидт? – Ну что вы! Конечно нет! Это не мой. – Понимаете, здесь виден инициал Х. Вот я и подумал… – Ну, что вы, месье. Это платок настоящей дамы. Очень дорогой и расшит вручную. Почти наверняка из Парижа. – Если это не ваш, то, может быть, вы знаете чей? – Я? Нет, месье! Из всех троих слушавших только Пуаро заметил в ее голосе некоторое колебание. Месье Бук зашептал что-то ему в ухо. Сыщик кивнул и обратился к женщине: – Сейчас сюда войдут три проводника. Будьте так добры, скажите нам, с которым из них вы столкнулись, когда несли плед вашей хозяйке. Вошли трое мужчин – Пьер Мишель, крупный блондин, проводник вагона Афины – Париж, и коренастый, тучный проводник бухарестского вагона. Хильдегарда Шмидт только взглянула на них и немедленно отрицательно покачала головой. – Нет, месье, – сказала она. – Вчера ночью я не видела никого из этих мужчин. – Но это единственные проводники в поезде. Вы, должно быть, ошибаетесь. – Я совершенно уверена, месье. Они все высокие, крупные мужчины. А я видела маленького и темноволосого. У него еще были маленькие усики. И его голос, когда он сказал «pardon», был слабым и напоминал женский. Я его очень хорошо запомнила, месье. Глава 13. Обобщенные показания пассажиров – Маленький темноволосый мужчина с женским голосом, – произнес месье Бук. И Хильдегарда Шмидт, и трое проводников были уже отпущены. – Но я ничего не понимаю – абсолютно ничего! Получается, что враг, о котором говорил Рэтчетт, все-таки был в поезде? Тогда где он сейчас? Как ему удалось бесследно раствориться в воздухе? У меня от всего этого кружится голова. Друг мой, умоляю вас, скажите хоть слово! Объясните мне, как невозможное может стать возможным?! – Это удачная фраза, – заметил Пуаро. – Невозможное случиться не может, поэтому оно должно стать возможным, несмотря ни на что. – Тогда скорее объясните мне, что же произошло в поезде сегодня ночью. – Я не волшебник, mon cher. Я, как и вы, просто совершенно запутавшийся человек. Ситуация развивается в очень странном направлении. – Да она вообще не развивается. Мы топчемся на месте. Пуаро покачал головой: – Вы не правы. Мы продвинулись вперед и уже знаем некоторые вещи. Мы выслушали показания всех пассажиров… – И что же они нам рассказали? Вообще ничего! – Я бы так не сказал, друг мой. – Возможно, я и преувеличиваю. Этот американец Хардман и немецкая горничная действительно кое-что нам рассказали. Я бы даже сказал, что они умудрились всё окончательно запутать. – Нет, нет, – постарался успокоить Бука сыщик.