Загадка Эндхауза
Часть 28 из 39 Информация о книге
– Все это очень необычно и выходит за рамки правил, мсье… ах да, мсье Пуаро, – проговорил он, протирая очки. – Именно так, мсье Уитфилд. Но ведь убийство – такой факт, который выходит за рамки правил и, рад заметить, считается не слишком обычным. – Согласен, согласен. Однако я не вижу такой уж близкой связи между этим убийством и завещанием моего покойного клиента. – Я другого мнения. – О! Вы другого мнения. Ну что ж, при данных обстоятельствах и учитывая, что сэр Генри также убедительно просит об этом, я буду… гм… счастлив сделать все, что в моих силах. – Вы были официальным поверенным покойного капитана Сетона? – Всей их семьи, мой дорогой сэр. Мы ведем их дела – я хочу сказать, наша фирма ведет их дела – уже сто лет. – Превосходно. Покойный сэр Мэтью Сетон оставил завещание? – Мы приготовили для него завещание. – И как он распорядился своим имуществом? – Он сделал несколько пожертвований, одно из них в пользу музея естественной истории, однако основную часть своего большого – я сказал бы, очень большого – состояния он передал в безусловное владение капитану Майклу Сетону. У сэра Мэтью не было других близких родственников. – Очень большое состояние, говорите вы? – Покойный сэр Мэтью был вторым богачом Англии, – сдержанно отозвался мистер Уитфилд. – Он придерживался, кажется, несколько странных воззрений? Мистер Уитфилд устремил на Пуаро суровый взгляд. – Миллионеру позволительно быть эксцентричным, мсье Пуаро. От него этого даже ожидают. Пуаро смиренно принял эту отповедь и задал следующий вопрос: – Как я понял, он умер неожиданно? – Совершенно неожиданно. Сэр Мэтью обладал завидным здоровьем. Однако у него оказалась раковая опухоль, о которой не подозревали врачи. Появились метастазы, и сэра Мэтью пришлось без промедлений оперировать. Операция, как это и всегда бывает в таких случаях, прошла вполне успешно. Но сэр Мэтью умер. – И его состояние перешло к капитану Сетону? – Именно так. – Перед тем как покинуть Англию, капитан Сетон, насколько мне известно, написал завещание? – Да, если это можно так назвать, – с нескрываемым пренебрежением ответил мистер Уитфилд. – Оно законно? – Вполне. Воля завещателя выражена ясно, завещание должным образом засвидетельствовано. О да, оно законно. – Но вы его не одобряете? – Мой дорогой сэр, а для чего же существуем мы? Вот этого я никогда не мог понять. Мне самому довелось однажды составить весьма несложное завещание. Но, побывав в руках у моего поверенного, оно наполнилось головоломными формулировками и разбухло до устрашающих размеров. Суть в том, – продолжал мистер Уитфилд, – что капитану Сетону в те времена завещать было почти что нечего… Он целиком зависел от тех денег, которые выплачивал ему дядя. По-видимому, он считал, что ему нет смысла ломать над этим голову. «И правильно считал», – шепнул я про себя. – А каковы условия этого завещания? – осведомился Пуаро. – Он оставляет все, чем владеет в день смерти, в полное распоряжение своей нареченной супруги мисс Магдалы Бакли. Меня он назначает душеприказчиком. – Стало быть, мисс Бакли наследует? – Мисс Бакли, безусловно, наследует. – А если бы она скончалась в прошлый понедельник? – Поскольку капитан Сетон скончался раньше понедельника, то деньги перешли бы к наследнику мисс Бакли, а в случае, если б она не оставила завещания, к ее ближайшему родственнику. Должен сказать, – с нескрываемым удовольствием добавил мистер Уитфилд, – что налог на наследство достиг бы в этом случае неслыханных размеров. Неслыханных! Три смерти, не забудьте, дорогой сэр, три смерти, одна за другой. – Он потряс головой. – Неслыханно! – Но что-нибудь все же осталось бы? – кротко осведомился Пуаро. – Мой дорогой сэр, я уже говорил, что сэр Мэтью был вторым богачом Англии. Пуаро встал. – Я очень благодарен вам за информацию, мистер Уитфилд. – Не стоит, не стоит. Да, кстати, вскоре я свяжусь с мисс Бакли, я даже думаю, мое письмо уже отправлено. Я буду очень рад помочь ей, чем смогу. – Молодой леди, – заметил Пуаро, – будет очень полезен совет дельного юриста. – Боюсь, что ее окружат охотники за приданым, – качая головой, промолвил мистер Уитфилд. – Это, должно быть, неизбежно, – согласился Пуаро. – Всего доброго, мсье. – Всего доброго, мсье Пуаро. Я рад, что был вам полезен. Ваше имя… кгм!.. небезызвестно мне. Он произнес это с милостивым видом человека, делающего лестное признание. – Все оказалось в точности как вы предсказывали, Пуаро, – заметил я, выйдя из конторы. – Вы могли в этом не сомневаться, мой друг. Единственный возможный вариант. Ну а сейчас мы с вами отправляемся в «Чеширский сыр», где инспектор Джепп ждет нас к раннему обеду. Инспектор Джепп из Скотленд-Ярда поджидал нас в условленном месте. Он встретил Пуаро с распростертыми объятиями. – Сто лет не виделись, а, мсье Пуаро? А я-то думал, вы растите тыквы где-нибудь на природе. – Пробовал, Джепп, пробовал. Но даже когда выращиваешь тыквы, никуда не спрячешься от убийств. Он вздохнул. Я знал, о чем он вспоминает, – о странном деле в Ферили-Парк. Я очень сожалел, что был тогда в других краях. – Ба, и капитан Гастингс тут! – проговорил Джепп. – Как поживаете, сэр? – Благодарю, отлично. – Так, значит, новые убийства? – игриво продолжал Джепп. – Вы угадали… новые убийства. – А вешать голову не годится, старина, – заметил Джепп. – Пусть даже вы кое в чем и не в силах разобраться. Что ж тут такого, в ваши годы нельзя рассчитывать, что каждый раз попадешь в яблочко, как бывало. Все мы с годами изнашиваемся. Пора, знаете ли, уступать дорогу молодым. – И все же старый пес не обманет, – тихо ответил Пуаро. – У него есть сноровка. Он не бросит след на полпути. – Э! Мы ведь толкуем не о собаках, а о людях. – Да велика ли разница? – А это как посмотреть. Ну и силен же он, а, капитан Гастингс? Всегда был такой. С виду не изменился, только волосы малость поредели на макушке, зато вот метелки вымахали почище прежнего. – Э? – удивился Пуаро. – О чем это он? – Восхищается вашими усами, – успокоительно ответил я. – О да, они великолепны. – Пуаро самодовольно расправил усы. Джепп оглушительно захохотал. – Так вот, – заговорил он немного погодя, – я провернул ваши делишки. Помните те отпечатки пальцев, что вы мне прислали… – Ну-ну? – встрепенулся Пуаро. – Пустой номер. Кто бы ни был этот господин, в наших руках он не побывал. Хотя, с другой стороны, я связался с Мельбурном – там не знают человека с такой внешностью или под такой фамилией. – Ага! – Так что, в конце концов, с ним, может, что-то и не ладно. Только он не из наших. Теперь насчет второго дела, – продолжал Джепп. – Что же? – У «Лазаруса и сына» хорошая репутация. Сделки ведутся честно, по всем правилам. Конечно, пальца в рот им не клади, но это уж другой вопрос. В делах иначе невозможно. Но у них все чисто. Хотя они и сплоховали в смысле финансов. – Да что вы? – По ним чувствительно ударило падение спроса на картины. И на старинную мебель. Входит в моду всякая современная дребедень, которую привозят с континента. В прошлом году фирма построила новое помещение, ну и… как я уже сказал, считайте, что в долгу, как в шелку. – Я вам очень обязан. – Пустое. Вы ведь знаете, что собирать такие сведения не по моей части. Но я поставил себе за правило выискивать все, что вам интересно. Мы всегда можем получить информацию.