Жена башмачника
Часть 86 из 89 Информация о книге
56 Город во Франции, около которого происходили крупные сражения Первой мировой, в частности, впервые в массовом количестве применялись танки. 57 YMCA, от англ. Young Men’s Christian Association – Молодежная христианская ассоциация. 58 Проститутка! Ведьма! Чокнутая! Грязная сука! (ит.) 59 С Рождеством! (ит.) 60 «Со мною ты – и солнца мне не надо» – дуэт Тоски и Каварадосси из оперы Пуччини «Тоска». 61 Антонио Скотти (1866–1936) – итальянский баритон, выступал в ведущих театрах мира, в Америке – с 1899 года. 62 Джеральдина Фаррар (1882–1967) – американская оперная певица, сопрано, поразительная красавица, карьеру на сцене завершила в 1922 году. 63 Моллюск на сицилийском диалекте, произносится «скунджеель». 64 Ванная (ит.). 65 Карузо был достаточно высок для того времени – 177 см. 66 Сливочное масло (ит.). 67 Трудно (ит.). 68 Айоли – традиционный итальянский соус, напоминающий майонез, из чеснока, оливкового масла и других ингредиентов. Иногда включает горчицу. Горчичный газ, или иприт, может пахнуть чесноком, луком или горчицей. 69