Зло под солнцем
Часть 7 из 40 Информация о книге
— Так что же, — продолжала Розамунда, — вы не думаете, что вам следовало бы расстаться с Арленой? — Развестись? — Да. Сейчас это делается очень часто… — Вот это-то мне и не нравится! — гневно воскликнул Кеннет Маршалл. — Именно этого я и не переношу! Она с удивлением посмотрела на него. — Чего этого? — Того, как люди стали вести себя. Они берутся за что-нибудь и при первой же возможности бросают начатое, чтобы ухватиться за что-то другое! Это выводит меня из себя! Есть вещь, которая называется порядочностью. Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать. До конца! Это вопрос чести! Слишком уж много стало неудачных браков и скоропалительных разводов! Арлена — моя жена, и точка! Розамунда наклонилась к нему и вполголоса проговорила: — Значит, вы останетесь с ней, «пока смерть вас не разлучит»? — Совершенно верно. Она встала и сказала: — Я поняла. Возвращаясь в Лезеркомбскому заливу по узкой петляющей дороге, мистер Хорас Блатт, на одном из поворотов, чуть не задавил миссис Редферн. Она прижалась к зеленой изгороди, а мистер Блатт в свою очередь резко затормозил и остановил машину. — Хэлло! — приветливо крикнул он. Мистер Блатт был крупным мужчиной с красноватым лицом и венчиком рыжих волос, обрамляющих сверкающую лысину. По его собственному признанию, он всегда ставил перед собой задачу поднимать бодрость духа и приносить хорошее настроение всюду, где он появлялся. По его мнению (которое он ни от кого не скрывал), в «Веселом Роджере» не хватало именно веселья. Единственное, что его обычно удивляло, — это необъяснимое исчезновение большинства присутствующих при его появлении. — Еще чуть-чуть, — весело воскликнул он, — и я бы превратил вас в мармелад! — Действительно, так почти и случилось, — ответила Кристина Редферн. — Садитесь, подвезу. — Спасибо, нет. Я предпочитаю пройтись пешком. — Вы шутите? А зачем же тогда машина? Кристина не стала спорить и устроилась рядом с мистером Блаттом. Когда машина тронулась, он повернулся к ней. — И что это за причуда ходить в одиночестве? Да еще такой красивой женщине, как вы! — Я люблю уединение… Мистер Блатт с медвежьей силой толкнул ее локтем в бок, поспешно выровнял машину, направленную прямо в изгородь, и заявил: — Все женщины это говорят, но не думают. Видите ли, гостям «Веселого Роджера» следовало бы немножко встряхнуться. Правда, постояльцы там — не восторг. Слишком много детей и старых развалин. Возьмите, к примеру, этого англо-индийского приставалу, или пастора, или американцев, которые все время говорят в нос, или этого иностранца… Ну и усищи же у него, один смех. Наверное, он парикмахер. — Вовсе нет, — возразила Кристина. — Он детектив. Мистер Блатт опять чуть не врезался в изгородь. — Детектив? — переспросил он. — Ах, поэтому он так нарядился! Кристина не удержала улыбки. — Он вовсе не наряжен, — сказала она. — Это его обычный вид. Его зовут Эркюль Пуаро, и вы, должно быть, слышали о нем. — Мне называли его фамилию, но я ее не очень разобрал. Конечно, я о нем слышал! Но я думал, что он умер… И что он здесь выискивает? — Ничего. Он просто отдыхает. Мистер Блатт скептически моргнул. — Ладно, поверю, раз уж вы говорите. По его виду похоже, что он любит все усложнять. — Нет, — поколебавшись, ответила Кристина. — Он просто оригинал, вот и все. — По моему мнению, — заявил мистер Блатт, — Скотланд Ярд стоит всех полиций мира, вместе взятых. Мой девиз — «Покупайте сделанное в Англии!» Они уже подъехали к морю и, издав победоносный гудок, машина въехала в гараж «Веселого Роджера», который находился прямо напротив отеля. Линда Маршалл расхаживала по маленькому магазинчику, снабжавшему всем необходимым туристов, гулявших по берегу залива. Одну из его стен занимали стеллажи с книгами, которые можно было взять на время за несколько мелких монет. Самые новые из них были десятилетней давности, иные — двадцатилетней, а то и более. Колеблясь, Линда брала с полки то одну, то другую книгу. Сказав себе, что ей решительно не пристало читать «Четыре перышка» или «Ход наоборот», она взяла в руки толстый томик, обтянутый телячьей кожей, и стала его просматривать. Время шло. Внезапно раздавшийся голос Кристины Редферн заставил ее вздрогнуть. Быстрым движением она поставила книгу на место. — Что вы читаете, Линда? — спросила Кристина. — Ничего, — поспешно ответила Линда. — Ищу себе книжку. Она взяла первое попавшееся издание — «Свадьбу Уильяма Эша» — и направилась к прилавку. — Меня довез мистер Блатт, — сказала Кристина. — Перед этим он меня чуть не задавил, и мне пришлось приехать с ним. Но идти с ним по дамбе у меня уже не хватило терпения. Под предлогом, что мне нужно кое-что купить, я его поблагодарила, и вот я здесь! — Он такой ужасный тип! — воскликнула Линда. — Он все время хвастается своими деньгами и старается быть остроумным. — Бедняга! Мне его даже жаль… — А мне нет! — заявила Линда. Они вышли из магазина и направилась к дамбе. Долгое время они шли молча. Линда полностью отдалась своим мыслям. Ей нравилась Кристина Редферн. Из всех обитательниц острова Линда мирилась с присутствием только Розамунды и ее. Кристина была умна. Об этом говорил уже тот факт, что она не считала необходимым обязательно разговаривать, когда Линда шла с ней рядом. Зачем болтать, если вам нечего сказать? Одолевали ее и другие мысли. — Миссис Редферн, — вдруг заговорила она, — вам никогда не кажется, будто мир такой жестокий, такой страшный, такой ужасный, что вам хочется… хочется, чтобы он разлетелся на куски? Слова ее прозвучали комично, но в тревожном лице Линды ничего забавного не было. Кристина долго смотрела на нее, заглянула ей в глаза, не нашла в них ничего, над чем можно было бы посмеяться, и заколебалась, прежде чем ответить. — Да, Линда, — серьезно сказала она. — У меня уже было такое ощущение… — Значит, это вы — знаменитый детектив? — спросил мистер Блатт. Они сидели в американском баре, любимом пристанище мистера Блатта. Пуаро наклонил голову в знак согласия. Этот эпитет не ранил его скромность. — И что же вы здесь делаете? — продолжал расспрашивать мистер Блатт. — Работаете? — Нет, отдыхаю. У меня отпуск. На лице мистера Блатта появилось хитрое выражение. — Конечно, ничего другого вы ответить не можете! Пуаро запротестовал, но мистер Блатт продолжал: — Заметьте, со мной вам нечего опасаться. Я не из тех, кто выбалтывает все, что им рассказывают. Я научился держать язык за зубами. И давно! Я бы не смог добиться того, чего добился, если бы не умел молчать. Вы же знаете людей: как только они о чем-нибудь услышат, немедленно раззванивают это всем друзьям и знакомым. Так что вы, естественно, начеку. Поэтому и вынуждены делать вид, что вы здесь на отдыхе! — А почему так не может быть на самом деле? Подмигнув, в качестве вступления, своему собеседнику, мистер Блатт стал объяснять: — Видите ли, жизнь носила меня по всему белому свету, и я хорошо разбираюсь в тонкостях одежды. В это время года, людей, одетых, как вы можно встретить в Довиле, Ле Туке или в Жуан-ле-Пэн[1]. Там они находят… как бы это выразиться… свою «тарелку». Пуаро подошел к окну. Шел дождь, остров был окутан туманом.